tag:blogger.com,1999:blog-9387358617744799392024-03-13T22:21:03.362+00:00Translating Haruki MurakamiThis blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.comBlogger286125tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-72861292853701995342024-02-25T02:03:00.002+00:002024-02-25T02:03:39.718+00:00The English translation of Murakami's Newest Novel Out in November<p>The English translation of Murakami's 2023 novel, <i>The City and Its Uncertain Walls, </i>will be out on November 26, 2024. The translator is Philip Gabriel, the UK publisher is Harvill Secker, and the book can already be pre-ordered <a href="https://www.amazon.co.uk/City-Its-Uncertain-Walls/dp/1787304477/ref=sr_1_1?crid=2AW6GZDGMUCK2&dib=eyJ2IjoiMSJ9.kN_54AdfJkEa2ShuhqOhmT3S0fjoQMgle-uJ8GmzglzVMHOZAisby_o4zXkgThzddesOb5a2FTzDx13eMS4Hzg.F-QhvDTe7gdG0aU_RQO9cp2cfbQmpLcL_3wcIfCjUYU&dib_tag=se&keywords=the+city+and+its+uncertain+walls&qid=1708825165&sprefix=city+and+its+%2Caps%2C146&sr=8-1">here</a> on amazon.co.uk. The cover design has not been released yet, so we only get to see the placeholder cover for now. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5E7IanbP_9TfcJZbsHJkWmHnu_rlePudZ3atDkQYwpyxeB4FB_Gs9AWt6kd95sZmNVPeebx-FY4Tf7D-C-H4yyFQuXK-1B04YVfn4MiqzA8xB3w_sgUcMqqYQc8vFo1XO12wtncHZzM_r0kW3w8M7Y0B8usaWV751QkLYbCPnhHLmsLYLY_nJ-tilkmOr/s868/Screenshot%202024-02-24%20at%208.47.02%E2%80%AFPM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="868" data-original-width="568" height="596" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5E7IanbP_9TfcJZbsHJkWmHnu_rlePudZ3atDkQYwpyxeB4FB_Gs9AWt6kd95sZmNVPeebx-FY4Tf7D-C-H4yyFQuXK-1B04YVfn4MiqzA8xB3w_sgUcMqqYQc8vFo1XO12wtncHZzM_r0kW3w8M7Y0B8usaWV751QkLYbCPnhHLmsLYLY_nJ-tilkmOr/w389-h596/Screenshot%202024-02-24%20at%208.47.02%E2%80%AFPM.png" width="389" /></a></div><p>I wonder whether Chip Kidd will be the one designing the US cover? A quick internet search shows that people are excited about the new book. One Reddit user, r/murakami <a href="https://www.reddit.com/r/murakami/comments/12ta3sz/attempted_to_design_a_cover_for_the_city_and_its/">attempted a design based on the UK paperback covers</a>. <br /></p><p><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiG6I4Sylr6Sdtkl4KPs5yu-VqS3wNLRhBZpN-NajeXdslmg2YqiE4cx8CxxdYLGlZYNCIu1456OozCsL24me8yeAGlqjbowmS8fjB8c6N4Js7OswGeR556eTLtoSfErKevUBW2Wg0dH7KQOLV4teJFAJMFeIbggNnaetV8coUF7V9VtRseG5Dyp_mota1A/s1494/Screenshot%202024-02-24%20at%208.50.29%E2%80%AFPM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1494" data-original-width="1016" height="527" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiG6I4Sylr6Sdtkl4KPs5yu-VqS3wNLRhBZpN-NajeXdslmg2YqiE4cx8CxxdYLGlZYNCIu1456OozCsL24me8yeAGlqjbowmS8fjB8c6N4Js7OswGeR556eTLtoSfErKevUBW2Wg0dH7KQOLV4teJFAJMFeIbggNnaetV8coUF7V9VtRseG5Dyp_mota1A/w358-h527/Screenshot%202024-02-24%20at%208.50.29%E2%80%AFPM.png" width="358" /></a></div><br /><p><br /></p>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-27826633160007048452024-01-20T13:27:00.000+00:002024-01-20T13:27:07.856+00:00Spanish Translation of the New Novel to Be out in March<p> The Spanish translation of <i>Machi to sono futashika na kabe </i>(City and Its Uncertain Walls) will appear on March 13 from Tusquets Editores, as announced on the <a href="https://www.planetadelibros.com/libro-la-ciudad-y-sus-muros-inciertos/392335">publisher's page</a>. The translator will be <span class="FichaTecnica_itemPersona__kqB65">Juan Francisco González Sánchez. It seems that he has also translated Murakami's <i>First Person Singular</i>, a few books by Yoko Ogawa and other authors.</span></p><p><span class="FichaTecnica_itemPersona__kqB65"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span class="FichaTecnica_itemPersona__kqB65"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLQT3fOuhXtlWRt8XEzsSV4bW1MhlB5D9Z0FbMIqhwWCnEOMPtc-qlnWEF3Ej6M_i4AhFEZLVi9M2IDObn1U2TKPtUaM4Q0qtgiGP_ZStJGwG1xXEu4V0DCbSzqKMXBmED1b2MtK9faj-1qI_G7-nQPCpgQTO1lvvUq061gATeCtsTMlPtgaQ0H0W2dGDm/s1144/Screen%20Shot%202024-01-20%20at%208.24.35%20AM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1144" data-original-width="750" height="530" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLQT3fOuhXtlWRt8XEzsSV4bW1MhlB5D9Z0FbMIqhwWCnEOMPtc-qlnWEF3Ej6M_i4AhFEZLVi9M2IDObn1U2TKPtUaM4Q0qtgiGP_ZStJGwG1xXEu4V0DCbSzqKMXBmED1b2MtK9faj-1qI_G7-nQPCpgQTO1lvvUq061gATeCtsTMlPtgaQ0H0W2dGDm/w347-h530/Screen%20Shot%202024-01-20%20at%208.24.35%20AM.png" width="347" /></a></span></div><span class="FichaTecnica_itemPersona__kqB65"><br /></span><p></p><p>Also, while the readers are waiting for different translations, here
is an interview Murakami gave to Kyodo news. He explains a number of
things about the new novel:</p><p><a href="https://english.kyodonews.net/news/2023/11/910c6404f958-novelist-murakami-speaks-of-fully-pursuing-motifs-in-latest-novel.html">https://english.kyodonews.net/news/2023/11/910c6404f958-novelist-murakami-speaks-of-fully-pursuing-motifs-in-latest-novel.html</a></p><p><span class="FichaTecnica_itemPersona__kqB65"> </span></p>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-49461416386691679872024-01-03T14:38:00.000+00:002024-01-03T14:38:21.494+00:00The German translation of the newest Murakami novel to appear on January 12<p>The German translation of Murakami's 2023 novel<i>, </i>which is to be called in English, <i>The City and Its Uncertain Walls, </i>will appear in German on January 12
<span lang="PL" style="color: black; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PL; mso-bidi-language: PL; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: PL;">—</span>
<style>@font-face
{font-family:"MS Mincho";
panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
mso-font-alt:MS;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:modern;
mso-font-pitch:fixed;
mso-font-signature:-536870145 1791491579 134217746 0 131231 0;}@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}@font-face
{font-family:"\@MS Mincho";
panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:modern;
mso-font-pitch:fixed;
mso-font-signature:-536870145 1791491579 134217746 0 131231 0;}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
mso-pagination:none;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman",serif;
mso-fareast-font-family:"MS Mincho";
color:black;
mso-ansi-language:PL;
mso-fareast-language:PL;
mso-bidi-language:PL;}.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
mso-fareast-font-family:"MS Mincho";
mso-ansi-language:PL;
mso-fareast-language:PL;
mso-bidi-language:PL;}.MsoPapDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-pagination:none;}div.WordSection1
{page:WordSection1;}</style> Murakami's birthday!
<span lang="PL" style="color: black; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PL; mso-bidi-language: PL; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: PL;">—</span>
<style>@font-face
{font-family:"MS Mincho";
panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
mso-font-alt:MS;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:modern;
mso-font-pitch:fixed;
mso-font-signature:-536870145 1791491579 134217746 0 131231 0;}@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}@font-face
{font-family:"\@MS Mincho";
panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:modern;
mso-font-pitch:fixed;
mso-font-signature:-536870145 1791491579 134217746 0 131231 0;}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
mso-pagination:none;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman",serif;
mso-fareast-font-family:"MS Mincho";
color:black;
mso-ansi-language:PL;
mso-fareast-language:PL;
mso-bidi-language:PL;}.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
mso-fareast-font-family:"MS Mincho";
mso-ansi-language:PL;
mso-fareast-language:PL;
mso-bidi-language:PL;}.MsoPapDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-pagination:none;}div.WordSection1
{page:WordSection1;}</style> from Dumont. The translation is by Ursula Gräfe. Congratulations, Ursula!<br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxXp821wNCtyfH9pb_x8OZepe6fPukwUUqyS0RNi7xQBDTBRxfmsjcYHYvBnMF_5iut5PklTZ93nao7QIsM1oTuh3fDjw9I7qiUvph2pRu6RLw69AZocv8QIvwJU-Rk46JgtDuYgqkWE9kZVnSWdZzgdAi7RiHISBw4y5xkMSisc5nAc_3L9Wxuud_qZQ6/s1126/Screen%20Shot%202024-01-02%20at%204.58.40%20PM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1126" data-original-width="730" height="737" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxXp821wNCtyfH9pb_x8OZepe6fPukwUUqyS0RNi7xQBDTBRxfmsjcYHYvBnMF_5iut5PklTZ93nao7QIsM1oTuh3fDjw9I7qiUvph2pRu6RLw69AZocv8QIvwJU-Rk46JgtDuYgqkWE9kZVnSWdZzgdAi7RiHISBw4y5xkMSisc5nAc_3L9Wxuud_qZQ6/w477-h737/Screen%20Shot%202024-01-02%20at%204.58.40%20PM.png" width="477" /></a></div><p></p><p>I heard through the grapevine that the English translation by Philip Gabriel may appear in the spring, but since it has not been announced on Amazon yet, perhaps the message I got became mangled owing to said grapevine. I have also just checked on the French and Italian Amazon sites. While I was able to see titles, ("La ville et se murs incertains" and "La città e le sue mura incerte") no date or cover image appears, so perhaps those are just a result of some AI magic. </p><p>I am very curious to see the English and other European editions to see how translators will handle the pronouns in the book. As was the case in <i>Sekai no owari to hādoboirudo wandārando, </i>1985 (<i>Hard-Boiled Wonderland and The End of the World, </i>1991, English translation by Alfred Birnbaum), the protagonist of the newest novel also uses two different pronouns to differentiate the two worlds he inhabits - <i>boku</i> (a somewhat informal, masculine "I") and <i>watashi </i>(the universally used "I"). In this new book, we also get the second person pronoun <i>kimi</i> in two versions: sometimes it is written using the Chinese character, and sometimes in hiragana, one of the phonetic scripts used in Japanese. This creates an immediate difference between the two worlds and the atmosphere of the narratives. </p><p>As many readers will know, in his translation of <i>Hardboiled Wonderland</i>,<i> </i>Alfred Birnbaum used an ingenious approach and translated one of the narratives entirely into present tense. In the case of the new book, that would not be possible, as this time Murakami uses tense creatively, switching between past and present to achieve certain effects I don't want to spoil by overexplaining (this is, of course, assuming that the English translation will choose to recreate those in some way). <br /></p><p>I understand from Ursula Gräfe that she tried to differentiate the narratives using style, since German, like most European languages, doesn't have a choice of multiple pronouns for each person. I haven't decided what I will do in my own translation. So far I have just been using I (<i>ja</i>) and you (<i>ty</i>), but I do feel I want to come up with a trick or two to show the difference. <br /></p><p><br /></p><p><br /></p>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-37918107830502218572023-09-23T20:32:00.000+01:002023-09-23T20:32:49.351+01:00The Korean Translation of the New Book is Out -- So What Are Those City Walls Like After All?<p><span style="font-family: times;">The Korean translation of Murakami's newest novel appeared on September 7. It has been translated by <span face="Calibri, Arial, Helvetica, sans-serif" style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;">Hong<span class="Apple-converted-space"> </span></span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;">Ǔnju (Eun-Ju), who also translated <i>Killing Commendatore, </i>and published by </span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline !important; float: none; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">Munhak dongne Publishing (</span><a href="https://www.munhak.com/" id="LPNoLPOWALinkPreview" style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">https://www.munhak.com/</a><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline !important; float: none; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">). Korean translations of Murakami always appear soon after the original work, and this one, which came out after just under five months, is no exception to the rule. Apparently, </span></span><span style="font-family: times;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline !important; float: none; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline !important; float: none; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">due to numerous pre-orders, </span></span>the book was an immediate bestseller even before its publication date. According to <a href="https://news.yahoo.co.jp/articles/4f3b48a94495bd6afad66a4b1d68a3894eb28729">Yahoo News</a>, it is already in its third printing. 130,000 copies have been printed as of September 7.<br /></span></span></p><p><span style="font-family: times;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline !important; float: none; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHr5s--3XfSjSBGbq1gfdI0TM0q6kK4WzNjPBheB2PXnceZFUWKq9w3UrnHsdayAbgFT23f9HC5s8JLKxs4FopJxUx5tPFvwMMhMjf-qsdVLi1t1cp7fiAaQBVhtfUqnu5OmlCgk1XAV5aL8s3i1-QDFk656qzqUOtetKKRyQKuQPdQ5zerpD9_lefQKkb/s1918/Screen%20Shot%202023-09-20%20at%205.19.29%20PM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="932" data-original-width="1918" height="310" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHr5s--3XfSjSBGbq1gfdI0TM0q6kK4WzNjPBheB2PXnceZFUWKq9w3UrnHsdayAbgFT23f9HC5s8JLKxs4FopJxUx5tPFvwMMhMjf-qsdVLi1t1cp7fiAaQBVhtfUqnu5OmlCgk1XAV5aL8s3i1-QDFk656qzqUOtetKKRyQKuQPdQ5zerpD9_lefQKkb/w640-h310/Screen%20Shot%202023-09-20%20at%205.19.29%20PM.png" width="640" /></a></div><br /> <p></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5CI8OObtevVueislvDnFCfYbnfngUdWRqRGXhCLJ5_LXRTXieD4NvgVA-zV48e1Yh6b-S1DsEzTA1NqNP_y_hfbbbgbg6k-sA_7FDZ17QHnwn3jzaJi5Eu8YHoU5QkqXWCNO-CQLxaEe5nA0jHZdrLbvXeLCu80DlxDfgCy31RWY1EXV4_1JaWpYQ69jd/s1052/Screen%20Shot%202023-09-20%20at%205.31.30%20PM.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1052" data-original-width="1028" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5CI8OObtevVueislvDnFCfYbnfngUdWRqRGXhCLJ5_LXRTXieD4NvgVA-zV48e1Yh6b-S1DsEzTA1NqNP_y_hfbbbgbg6k-sA_7FDZ17QHnwn3jzaJi5Eu8YHoU5QkqXWCNO-CQLxaEe5nA0jHZdrLbvXeLCu80DlxDfgCy31RWY1EXV4_1JaWpYQ69jd/s320/Screen%20Shot%202023-09-20%20at%205.31.30%20PM.png" width="313" /></a></div>One thing<span style="font-family: times;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline !important; float: none; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"> I am interested in is how different translators will handle the title. The Japanese title is </span></span><span style="font-size: x-small;">「街とその不確かな壁」<span style="font-size: small;">(<i>Machi to sono futashika na kabe</i>), </span></span>which
we assume will become "The City and Its Uncertain Walls" in English, since
that's what it says on the book's Japanese cover. When reading the novel (spoiler alert!), it becomes clear that the protagonist is not quite sure - uncertain? - where the city walls are. His attempts to draw a map of the city fail and there is even an occasion when the walls suddenly appear in front of him to block his passage. I take this to suggest that the walls are "uncertain" in the additional sense of being not easily identifiable (as in "uncertain origin"). "Uncertain walls" in English could also be interpreted to mean walls that are not very solid. Yet the walls in the book do appear very solid, and yet (another spoiler alert!) the protagonist is able to go through them. They are not "uncertain" in terms of crumbling easily or seeming unstable. <p></p><p> </p>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-1322789028717146612023-04-19T04:27:00.001+01:002023-04-19T23:19:10.838+01:00The New Murakami Novel Is Out - So How Many Pages Is It After All?<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><p></p>My copy of the new Murakami novel arrived today. I am very excited to read it. But before I start, I want to correct something I wrote last week about the page count. <p></p><p>On the Shinchosha page announcing the novel it said that the text would be "1200 <i>mai</i> long" (<i>mai </i>is a counter for flat things like sheets of paper, plates, etc.). English language internet started talking about "1200 pages" and without thinking about it very much, I wrote the same in the last post. But then I saw the news of the book's release and it looked like it was just one volume, not two - which is what one would expect at 1200 pages (as was the case with <i>Killing Commendatore</i>, for example).</p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaoT0pscBMy1hvhmGgVgtxokXRBugIJtxzCT4NG7cJoXRMwyo9i511hfndsRrhsc9txCz6ZxtVknOArKDXggNZvOzRhRH77KcKj2QHqkH3LU6ftd16vXs5ASnIVm7G5Q1OAH_Q5ieovK0v764WDlLGQNDfU1Ac6yddB92NPMtxPRhOyYiLun5SibOCjg/s1346/Screen%20Shot%202023-04-18%20at%204.59.05%20PM.png" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1346" data-original-width="902" height="468" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaoT0pscBMy1hvhmGgVgtxokXRBugIJtxzCT4NG7cJoXRMwyo9i511hfndsRrhsc9txCz6ZxtVknOArKDXggNZvOzRhRH77KcKj2QHqkH3LU6ftd16vXs5ASnIVm7G5Q1OAH_Q5ieovK0v764WDlLGQNDfU1Ac6yddB92NPMtxPRhOyYiLun5SibOCjg/w313-h468/Screen%20Shot%202023-04-18%20at%204.59.05%20PM.png" width="313" /></a></div>Once I received my copy of the book, though, I found that the book is only 655 pages long, not counting a 4-page afterword. So where does "1200 <i>mai</i>" come from?<p></p><p>By my count, there are about 800 characters per page in the new novel.
If we subtract the empty pages between the seventy chapters and three parts of
the book, we get a total number of actual
pages of text closer to 600. If we then multiply 600 pages by 800 characters, we get
480,000; and if we divide that by 1200 -- the number of <i>mai</i> quoted in
the Shinchosha announcement and on the <i>obi </i>(or "belly band," the
strip of paper wrapped around the book to help with advertising) -- we
get the magic number of 400. Which means that what the publisher is
referring to by <i>mai</i> is the number of <i>genkō y</i><i><i>ō</i>shi</i> in Murakami's manuscript, not the number of printed pages (which I should have realized having read the word <i>mai, </i>not <i>péji </i>for "page..."). <br /></p><p>In Japan people still count the length of a manuscript using a 400-character page unit called a <i>genkō y</i><i><i>ō</i>shi </i>原稿用紙 (lit., "manuscript draft sheets").<i> </i>Before
word processors became popular in in the early 1990s, nearly everything -
school essays, novels, PhD dissertations - was written on these standardized sheets,
which all were ruled with 20 columns of 20 boxes each, for a total count of 400 characters per sheet. When telling someone how long a given text was, the common measure used was the number of <i>genkō y</i><i><i>ō</i>shi. </i> <br /></p><p>The pictures below show a clean <i>genkō yoshi </i>and a model I found on Wikipedia instructing people how to properly use this kind of writing paper.</p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhanPN5ch8Xwx08kBmvYQ5SvmvfnNodQNy-kFyJxIy-ABbsRk7P64jdepkc7QvkcYGyVtwkP5nQ9pn12L2Fl6ruULamTgUlJquzDZjGiw5i5G2QnFJF8eCj6VQc5muNP2K8-vkZwqXY2vZr6uGL2TddVmG6LzMG1uBmsqp-0tEUfMD-34ZTAZ-6igBLQw/s1274/Screen%20Shot%202023-04-18%20at%204.41.07%20PM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="904" data-original-width="1274" height="221" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhanPN5ch8Xwx08kBmvYQ5SvmvfnNodQNy-kFyJxIy-ABbsRk7P64jdepkc7QvkcYGyVtwkP5nQ9pn12L2Fl6ruULamTgUlJquzDZjGiw5i5G2QnFJF8eCj6VQc5muNP2K8-vkZwqXY2vZr6uGL2TddVmG6LzMG1uBmsqp-0tEUfMD-34ZTAZ-6igBLQw/w311-h221/Screen%20Shot%202023-04-18%20at%204.41.07%20PM.png" width="311" /></a></div><p></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPn5zR4O9_v0h_n1TbxjGGke4I0OmUXohXhWjnxL7yKm90nHy4dCqSIkpqtO5VF8ep4YTQWwAQqgZXyD4zL8iseS6TT-1UVissv1NTp0jMHbkbIKdynJlWGNr_9WNrRgKPLvR66r7Imo52EMmLJNF-M6lUrET0dACFqkiEl6V3qcM03CjFnKWGhnVGdw/s1366/Screen%20Shot%202023-04-18%20at%204.42.12%20PM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1040" data-original-width="1366" height="235" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPn5zR4O9_v0h_n1TbxjGGke4I0OmUXohXhWjnxL7yKm90nHy4dCqSIkpqtO5VF8ep4YTQWwAQqgZXyD4zL8iseS6TT-1UVissv1NTp0jMHbkbIKdynJlWGNr_9WNrRgKPLvR66r7Imo52EMmLJNF-M6lUrET0dACFqkiEl6V3qcM03CjFnKWGhnVGdw/w309-h235/Screen%20Shot%202023-04-18%20at%204.42.12%20PM.png" width="309" /></a></div><p>Of course, we know that Murakami writes on his Mac, and not in pen on
paper (unlike John Irving, James Patterson, or Lin Shaohua, one of Murakami's Chinese translators, who opt for writing in longhand), and what he delivered to the publisher was almost certainly a manuscript in electronic form. However, old habits die hard. So when promoting the novel to readers, Japanese publishers continue to divide the total
number of characters by 400 to get a <i>genkō y</i><i><i>ō</i>shi</i> page count that they know everyone will understand.<br /></p><p>Bottom line: the new novel is more like 600 pages, not 1200. On the one hand, this is good news, because it means that translators just have one (thickish) book to translate instead of two, and that non-Japanese readers will get the book that much sooner. On the other hand, this may come as a disappointment for those readers who were hoping for another two-volume Murakami magnum opus.<br /></p><p>On a side note, Polish publishers, like Japanese publishers, have their own old-fashioned unit for figuring out the length of a manuscript. This unit is called an<i> arkusz </i><i><i>(</i></i>or <i><i>arkusz</i> wydawniczy</i>) which could be translated as a "plate" or "publishing plate" or "publishing sheet." An <i>arkusz </i>(of a work of prose) measures 40,000 characters, including spaces. Although I should be used to it by now, I am still surprised when an editor asks me, "How many <i>arkusz</i> will it come to?" <br /></p><p><br /><i></i></p><p></p>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-75389254788184394172023-04-11T17:34:00.005+01:002023-04-12T03:49:59.795+01:00A New Murakami Novel Coming out on April 13!<p>It seems as if the pandemic should have been a perfect time for blog writing, but for some reason I abandoned it for almost two years, which seems hard to believe. Sorry if this has created any disappointment. The flip side is that I have many things I want to post about. </p><p>Let me start with the newest: there is a brand new Murakami novel due to appear in two days. This is the first novel since <i>Killing Commendatore</i>, and people are really excited about it. </p><p>Shinchosha, the book's publisher, made the first announcement on January 31 (pictured below, left), which says only that the book will appear on Thursday April 13, that it is completely new, 1,200 pages long and that it is his first full-length novel in six years. Within a few hours of seeing this announcement, I heard from a number of friends who had seen it on different social media and online newspapers. The Polish Murakami publisher, Muza, also wrote to me, quite enthusiastic about the prospect of a new Murakami coming out. </p><p>About a month later, on March 1, came the reveal of the title -- <i>Machi to sono futashika na kabe</i> -- and the cover (pictured below, right). The appearance of the English title in the center of the cover, <i>The City and Its Uncertain Walls,</i> doesn't mean that the book is already available in English. It is just that in recent years, when released in Japanese, some of Murakami's new books have had English titles included on the covers. Shown below atr two pictures of the Japanese versions of <i>Colorless Tsukuru Tazaki </i>and <i>Killing Commendatore</i>, both of which feature a title in
English. Of course, it would take a couple of years before the English
translations of these books appeared under these titles. One wonders if
including the English title on the Japanese cover is in preparation for
translation, or whether it is simply to make it easier for people
outside Japan to talk about a new book before it is available in English
(or any other language). </p><p><br /></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQqfmoCd4IEmvSCIsvP5DuDeC2qz6ekafVqwEw8-k8PuCBOj2ctw6fh-0eYiK8TAT_exY504NVH3eFyWj6TCjazwAMiRtbPWLGtFZNEWxQ6cJPA6l6Z7YzmhqOlZpEVVLWyIfVyXM1hC8EKS3HRE9T1xLJDOmWNnWBVMz8umd--SOuCugv316s_s4-YQ/s1542/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2011.37.57%20AM.png" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1542" data-original-width="1354" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQqfmoCd4IEmvSCIsvP5DuDeC2qz6ekafVqwEw8-k8PuCBOj2ctw6fh-0eYiK8TAT_exY504NVH3eFyWj6TCjazwAMiRtbPWLGtFZNEWxQ6cJPA6l6Z7YzmhqOlZpEVVLWyIfVyXM1hC8EKS3HRE9T1xLJDOmWNnWBVMz8umd--SOuCugv316s_s4-YQ/s320/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2011.37.57%20AM.png" width="281" /></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtZnILDlGKjmBwwxmpLgy0YP0H1lmCnge_QhcYSQzfDGMxLhtjam8zScJ1RzvCVGxUAQkZdIYDRH_E5u0tKyqTmBLDhKyWHRTS6lao4jlxgHrbyIyGoi3RlBO2EC3voAhHosZEPE5iyRurZK9ZE59rvWiG4oIYKkLOpV77uNpQGarT4eBXFX83dxxOOA/s1396/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2011.38.22%20AM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1396" data-original-width="1122" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtZnILDlGKjmBwwxmpLgy0YP0H1lmCnge_QhcYSQzfDGMxLhtjam8zScJ1RzvCVGxUAQkZdIYDRH_E5u0tKyqTmBLDhKyWHRTS6lao4jlxgHrbyIyGoi3RlBO2EC3voAhHosZEPE5iyRurZK9ZE59rvWiG4oIYKkLOpV77uNpQGarT4eBXFX83dxxOOA/s320/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2011.38.22%20AM.png" width="257" /> </a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjFWF-4UXem1Ikdvwn47bIpfB8I-2EMDY-MlWANU2V6NmixiRmcJbxj5rdmqM6W1Eni7bbvQOPwqOOE8zlCHCj8849c1rF-z2Cfjy-UbYv9_UagPRFjocqMBeHNDJdt9AHW4ajxPkEhpOAtUFlh9-78KjuklRMbReCIRzYxlRgwBl5gGfVXJ4p9ylGfQ/s904/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2012.05.59%20PM.png" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="904" data-original-width="640" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjFWF-4UXem1Ikdvwn47bIpfB8I-2EMDY-MlWANU2V6NmixiRmcJbxj5rdmqM6W1Eni7bbvQOPwqOOE8zlCHCj8849c1rF-z2Cfjy-UbYv9_UagPRFjocqMBeHNDJdt9AHW4ajxPkEhpOAtUFlh9-78KjuklRMbReCIRzYxlRgwBl5gGfVXJ4p9ylGfQ/s320/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2012.05.59%20PM.png" width="227" /></a></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgF5vc7uygmwyIfIKoB5GxRkCKhihEMmtJX5RkhtQNn_gVtl09NAZ9ZeSwFvC_xctquhvFb0ZMo-7nzxREdoTc-HXkXxT9PreTrPaPsHarB1V7Jtd_XVmVrnI8T_nWaRtjKeyl5E55NswQ79i7FMCPp-EZDeZkq2awcfskxT__BulsQ2ZFnodZ24NIEqA/s900/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2012.06.30%20PM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="642" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgF5vc7uygmwyIfIKoB5GxRkCKhihEMmtJX5RkhtQNn_gVtl09NAZ9ZeSwFvC_xctquhvFb0ZMo-7nzxREdoTc-HXkXxT9PreTrPaPsHarB1V7Jtd_XVmVrnI8T_nWaRtjKeyl5E55NswQ79i7FMCPp-EZDeZkq2awcfskxT__BulsQ2ZFnodZ24NIEqA/s320/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2012.06.30%20PM.png" width="228" /> </a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"> </div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">If <i>The City and Its Uncertain Walls</i> sounds familiar to some of you, it is because a short story, or rather a novella, with the same title (with an additional comma after <i>machi</i> <i>to</i>) appeared in 1980 in the literary magazine <i>Bungakukai</i>. It was later included in Murakami's collected works (<i>Murakami Haruki Zensakuhin 1979-1989</i>), but it has not been translated into English. </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Because it is believed to be a story from which <i>Hard-Boiled Wonderland and the End of the World </i>was developed, I am really curious to see in what direction this new novel will go. It's worth noting that in Alfred Birnbaum's translation of <i>Hard-Boiled Wonderland, machi </i>is translated as "town" (the Town). The new cover uses the word "city." Is it the same <i>machi </i>as in the novella, or a different one? Or has the Town grown into a "city"? I wonder how this will be handled in English translation. </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">The newest teaser from Shinchosha that came this morning (April 11) features a quote from Murakami explaining that he started writing the book in March 2020, at the start of the pandemic, and that it took him almost three years. He hardly went out, didn't take long trips, and worked steadily on the novel: <br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7gMo_sUOh7L2Y52kmuT5pKRmg9SWw0i2G_aYtCEw6i37YVvnMeJlOMysgdIeUo4yoeX2Nh7TNVsRXockNOl7ucBM7wyNS0o3HVTiUe6VeJ5CkzaVJVflwyOaod3QyPCACZ5TAQfHQmbntXl8XmQ1jfNvU9uOihL8icZFukQ5lG2VrW118aeTCCI6kcQ/s1382/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2011.39.11%20AM.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="990" data-original-width="1382" height="286" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7gMo_sUOh7L2Y52kmuT5pKRmg9SWw0i2G_aYtCEw6i37YVvnMeJlOMysgdIeUo4yoeX2Nh7TNVsRXockNOl7ucBM7wyNS0o3HVTiUe6VeJ5CkzaVJVflwyOaod3QyPCACZ5TAQfHQmbntXl8XmQ1jfNvU9uOihL8icZFukQ5lG2VrW118aeTCCI6kcQ/w400-h286/Screen%20Shot%202023-04-11%20at%2011.39.11%20AM.png" width="400" /></a></div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><div style="margin-left: 80px;"> </div></div><div class="separator" style="clear: both; margin-left: 80px; text-align: left;">Probably a bunch of us Murakami translators will be working on the new novel at the same time. I am already looking forward to the exchange of ideas. <br /></div></div><p></p>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-82548335046588469952021-07-10T21:01:00.004+01:002021-07-10T21:10:39.592+01:00Enjoying the Playful Poetry in First Person Singular<p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">To continue from the previous post (sorry for the three-month interlude!), here are seven translations of a short fragment of the poem "Outfielders' Butts" from the Murakami story, "Yakult Swallows Poetry Collection." I want to thank fellow Murakami translators Elbrich Fennema, Ursula Gräfe, and Mette Holm for sending these to me!</span></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">The original poem again, to refresh your memory: </span></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: times;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: right;"><div><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-3p5Ra0RTmZY/YHibefT0LNI/AAAAAAAACgg/4Q5XRklYGWcVi9fAT5sb3QSo_yYoF_jjgCLcBGAsYHQ/s540/1975-NOT-REALLY-RICH-SCHEINBLUM.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="540" data-original-width="389" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-3p5Ra0RTmZY/YHibefT0LNI/AAAAAAAACgg/4Q5XRklYGWcVi9fAT5sb3QSo_yYoF_jjgCLcBGAsYHQ/s320/1975-NOT-REALLY-RICH-SCHEINBLUM.jpg" /></a></div></span></span></div></div><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span> </span>広島カープのシェーン のお尻の形は</span></span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /><span> </span>どことなく考え深く、知性的だった。</span></span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /><span> </span>省察的だった、というべきだろうか。</span></span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /><span> </span>人々は彼をシェーンブラムと</span></span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"> <br /><span> </span>フルネームで呼ぶべきだった。</span></span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /><span> </span>たとえそのお尻に敬意を表するためだけでも。</span></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">Here is the <b>English</b> translation by Philip Gabriel again:<br /><span> </span>The butt of the Hiroshima Carp's player Shane </span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"> <br /><span> </span>Is deeply thoughtful, cerebral.</span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /><span> </span>Reflective, you might say. </span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /><span> </span>People really should have called him by his full name,<br /> </span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span> </span>Scheinblum.</span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /><span> </span>If for nothing else, then to show respect for that one-of-<span> <br /> </span><span> </span><span> </span>a-kind butt. </span></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">Below is the <b>German</b> version by Ursula Gräfe, who said that she tried to give <span>the lines a bit of a rhythm</span>:<br /><span> </span><span> </span>Shane von den Hiroshima Carps</span><br style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;" /><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span> </span><span> </span>hat ein Gesäß, so klug und weise,</span><br style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;" /><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span> </span><span> </span>besinnlich könnte man es heißen.</span><br style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;" /><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span> </span><span> </span>Scheinblum sollte man ihn rufen,</span><br style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;" /><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span> </span><span> </span>Denn das ist sein wahrer Name.<br /></span></span><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span> </span><span> </span>Und wenn nur als Hommage an seinen Hintern.</span></span></span><span style="font-size: small;"><br /></span></span></p><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span>This is the <b>Dutch</b> version by Elbrich Fennema: </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span> <br /><span> <span> </span></span></span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span>De vorm van Shane's kont - van de Hiroshima Carps <br /><span> <span> </span></span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span>is diepzinnig en intellectueel.</span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><br /><span> </span><span> </span>Misschien is bedachtzaam het goede woord?</span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><br /><span> </span><span> </span>mensen zouden hem bij zijn volle naam</span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><br /><span> </span><span> </span>moeten noemen: Scheinblum.</span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><br /><span> </span><span> </span>Al was het maar uit eerbied voor zijn kont. </span></span></span></p><div style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span>And the <b>Danish</b> version by Mette Holm:</span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>Og Shane fra Hiroshima Carps </span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>har tænksomme og intellektuelle baller.</span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>Ja, de er ligefrem meditative.</span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>Folk burde kalde ham Scheinblum,</span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>når det nu er hans navn,</span></span></span></span><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>om ikke andet så for at vise hans baller respekt.</span></span></span></span></div><div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"> </span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;">The two pictures below allow us to see Shane's butt as it might have appeared to Murakami (on the left in the left picture). </span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-RPugmxWZsE8/YHibM06F7-I/AAAAAAAACgU/W-_ubtnt23UXyEa3K9QZjzrbhafq9r3bQCLcBGAsYHQ/s2048/the-rain-didnt-hurt-the-rhubarb-at-mile-high-stadium-manager-del-and-picture-id162006254.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1355" data-original-width="2048" height="265" src="https://1.bp.blogspot.com/-RPugmxWZsE8/YHibM06F7-I/AAAAAAAACgU/W-_ubtnt23UXyEa3K9QZjzrbhafq9r3bQCLcBGAsYHQ/w400-h265/the-rain-didnt-hurt-the-rhubarb-at-mile-high-stadium-manager-del-and-picture-id162006254.jpg" width="400" /></a></span><span style="font-size: small;"><img border="0" data-original-height="600" data-original-width="600" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-4bktgV5EiYk/YHibM_z-ETI/AAAAAAAACgQ/-_NVpYXJrzIp8NoShNUMWfISjqDxvlAiACLcBGAsYHQ/w200-h200/richie-scheinblum-autographed-picture-8x10_ss2_p-10983038%252Bu-15ffcvnzzydr8vnginje%252Bv-e9917b5903464497be8bfff10c80999f.jpg" width="200" /><span><span><span style="color: black;"><span> </span></span></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><span> </span></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><span>Next follows the <b>Norwegian</b> version by Ika Kaminka: </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;">
</span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><span> </span><span> </span>Baken til Shane på Hiroshima Carps</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span> har en form som er ettertenksom, klok og </span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /> <span> </span> sjelegranskende, for å si det sånn.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span> Folk burde bruke hele navnet hans,</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;">z<br /> Scheinblum, <br /><span> </span><span> </span>og vise respekt for denne rumpa.</span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"> </span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><span>and the <b>Italian</b> by Antonietta Pastore</span>: <br /></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal" style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); font-variant-caps: normal; orphans: auto; text-align: start; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><span> </span><span> </span>La
forma del sedere di Shein degli Hiroshima Carp</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span> Pensandoci bene</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"> <br /><span> </span><span> </span>Haqualcosa di intelligente.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>Anzi, dovrei dire di riflessivo.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"> <br /><span> </span><span> </span>Avrebbero dovuto chiamarlo Scheinblum</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><br /><span> </span><span> </span>Col suo nome intero.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><span> </span><span> </span><span> </span><span> <br /><span> </span></span>Anche solo per mostrare rispetto al suo sedere.</span></span></span></span></p><p class="MsoNormal" style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); font-variant-caps: normal; orphans: auto; text-align: start; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"> </span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"> <br /></span></span></span></span></p></div><div style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;">The last version is my own, <b>Polish</b> version: </span><span style="color: #211d1e;"> </span></span></span></span></div><div style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"><span> </span><span> </span>Kształt tyłka
Shane’a z Hiroshima Carps</span><span style="color: #211d1e;"> </span></span></span></span></div><div style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"><span> </span><span> </span>jest jakby rozważny
i inteligentny.</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"> </span></span></span></span></div><div style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"><span> </span><span> </span>Może należałoby
powiedzieć – refleksyjny.</span><span style="color: #211d1e;"> </span></span></span></span></div><div style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"><span> </span><span> </span>Ludzie powinni
byli używać</span></span></span><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"> </span></span></span></span></div><div style="-moz-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"><span> </span><span> </span>jego pełnego
nazwiska – Scheinblum,</span></span></span></span></div><div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"><span> </span><span> </span>choćby po to, by okazać szacunek temu tyłkowi. <br /></span></span></span></span></div><div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"> </span></span></span></span></div><div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;">One final image of "baseball butts" to bring up the rear! <br /></span></span></span></span></div><div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"> </span></span></span></span></div><div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: #211d1e;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-LMQcc_w2wlA/YHiel2BUDtI/AAAAAAAACgo/z_vO8ZEvZgwtr7USWlzIKnV6D5553DbVgCLcBGAsYHQ/s754/97e375c4effa5edf9974348acf50258d.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="754" data-original-width="754" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-LMQcc_w2wlA/YHiel2BUDtI/AAAAAAAACgo/z_vO8ZEvZgwtr7USWlzIKnV6D5553DbVgCLcBGAsYHQ/s320/97e375c4effa5edf9974348acf50258d.jpg" /></a></div><br /> On another topic, I have missed the Korean translation, which appeared in November 2020 from Munhak Tongne. The translator is </span></span></span><span style="font-size: small;">
<span face=""Calibri",sans-serif" style="line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Yu Mincho"; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span>Hong
Ŭnju. Usually the Korean version is the one appearing first after the publication of the book, but this time my Polish one beat if by a few days. Not that it is a race - I am just always impressed by how fast the Korean translators, editors, and publishers manage to get Murakami translatiions to Korean readers. Here is the very pretty cover (with no monkey! - or is it a monkey in the top left corner?). </span></span></span></span></div><div style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span face=""Calibri",sans-serif" style="line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Yu Mincho"; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span> </span> </span>
<style>@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536859905 -1073732485 9 0 511 0;}@font-face
{font-family:"Yu Mincho";
panose-1:2 2 4 0 0 0 0 0 0 0;
mso-font-alt:游明朝;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-2147482905 717749503 18 0 131231 0;}@font-face
{font-family:"\@Yu Mincho";
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-2147482905 717749503 18 0 131231 0;}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin-top:0in;
margin-right:0in;
margin-bottom:8.0pt;
margin-left:0in;
line-height:107%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri",sans-serif;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Yu Mincho";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-size:11.0pt;
mso-ansi-font-size:11.0pt;
mso-bidi-font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri",sans-serif;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Yu Mincho";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}.MsoPapDefault
{mso-style-type:export-only;
margin-bottom:8.0pt;
line-height:107%;}div.WordSection1
{page:WordSection1;}</style></span></span>
<span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span>
</span></span></span><p class="MsoNormal"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span><span style="color: black;"><style>@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman",serif;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-family:"Calibri",sans-serif;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Yu Mincho";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}div.WordSection1
{page:WordSection1;}</style></span></span></span></span></p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;"><span>
</span></span></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: times;"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; caret-color: rgb(0, 0, 0); color: black; display: inline; float: none; font-size: small; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"> </span><span style="font-size: small;"><img border="0" data-original-height="499" data-original-width="341" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-Ox6GKBBmMHE/YHiKGHmurbI/AAAAAAAACgI/QicNaF1E8TsuacY4hgt7WmxQPZwqktAuwCLcBGAsYHQ/w438-h640/417%252BCCu-2ZL._SX339_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="438" /></span></span></div><p></p></div>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-56289725183753322382021-04-06T22:18:00.000+01:002021-04-06T22:18:05.354+01:00Charlie Parker Plays Bossa Nova, or Not Just Another Monkey<p>The American version of <i>First Person Singular</i> came out today from Knopf in Philip Gabriel's translation. When I saw the book, I thought to myself, "Oh, another monkey," remembering the many European cover designs featuring monkeys that I shared in a previous post. I had seen the cover on Amazon before, but holding the book in my hands, I discovered that there are in fact even more images of monkeys on the back cover and inside. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-LJOAADk58CI/YGyu-6DerZI/AAAAAAAACfI/pVyclzG9_MIVTcf77VvIvigJEGCn4BA4wCLcBGAsYHQ/s640/IMG_6498.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" src="https://1.bp.blogspot.com/-LJOAADk58CI/YGyu-6DerZI/AAAAAAAACfI/pVyclzG9_MIVTcf77VvIvigJEGCn4BA4wCLcBGAsYHQ/w400-h300/IMG_6498.jpeg" width="400" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-ut9sUbq7ahg/YGyveV26zuI/AAAAAAAACfY/51licxWFf-0iVgdeMdkLOCWp3QRDIVlLACLcBGAsYHQ/s640/IMG_6502.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="301" src="https://1.bp.blogspot.com/-ut9sUbq7ahg/YGyveV26zuI/AAAAAAAACfY/51licxWFf-0iVgdeMdkLOCWp3QRDIVlLACLcBGAsYHQ/w400-h301/IMG_6502.jpeg" width="400" /></a></div><p></p><p>Having checked that the book was designed by the very creative Chip Kidd, I was a little disappointed until I took off the dust jacket. This is what is underneath: </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-bDz4TtYp4Sc/YGyvz2v499I/AAAAAAAACfg/1FThSSx9o6wncrZH506asb4KdYy7oEHGQCLcBGAsYHQ/s640/IMG_6499.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="480" src="https://1.bp.blogspot.com/-bDz4TtYp4Sc/YGyvz2v499I/AAAAAAAACfg/1FThSSx9o6wncrZH506asb4KdYy7oEHGQCLcBGAsYHQ/w640-h480/IMG_6499.jpeg" width="640" /></a></div><br /><p><span>This is in fact the jacket of the non-existent album Murakami made up in the story "Charlie Parker Plays Bossa Nova!" I love this cover - and I loved the story. It turns out I was not the only person who loved it. </span></p><p><span><a href="https://1.bp.blogspot.com/-VDQkpJwrAmE/YGyyjLacPtI/AAAAAAAACfw/fCFMGbvN7QYENfxD1c1zMpcaUq_39SVDwCLcBGAsYHQ/s742/Screen%2BShot%2B2021-04-06%2Bat%2B3.11.24%2BPM.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="622" data-original-width="742" height="176" src="https://1.bp.blogspot.com/-VDQkpJwrAmE/YGyyjLacPtI/AAAAAAAACfw/fCFMGbvN7QYENfxD1c1zMpcaUq_39SVDwCLcBGAsYHQ/w211-h176/Screen%2BShot%2B2021-04-06%2Bat%2B3.11.24%2BPM.png" width="211" /></a>The Polish translation inspired composer and producer Miłosz Konarski (picured left) to create a new album with saxophonist Wojtek Rejdych (pictured below). The album has the same title and was released today, on the day the English version of the book came out. You can read more about the album or stream it at: <a href="https://charlieparkerplaysbossanova.com/"><span></span></a></span>https://charlieparkerplaysbossanova.com/ (which is where the pictures came from). <br /></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-JJyx3NKe0vE/YGyyjGt00WI/AAAAAAAACf0/APxaZhnsSW46cZixSQDBf9eKsUdUk7CwQCLcBGAsYHQ/s740/Screen%2BShot%2B2021-04-06%2Bat%2B3.11.33%2BPM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> <img border="0" data-original-height="740" data-original-width="738" height="199" src="https://1.bp.blogspot.com/-JJyx3NKe0vE/YGyyjGt00WI/AAAAAAAACf0/APxaZhnsSW46cZixSQDBf9eKsUdUk7CwQCLcBGAsYHQ/w198-h199/Screen%2BShot%2B2021-04-06%2Bat%2B3.11.33%2BPM.png" width="198" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-TUy540p2Ibg/YGyx-e_CaEI/AAAAAAAACfo/l1VvreM4uhY9OyQHni_JuFB3fJxBoaFCACLcBGAsYHQ/s2048/Screen%2BShot%2B2021-04-06%2Bat%2B3.08.35%2BPM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1072" data-original-width="2048" height="199" src="https://1.bp.blogspot.com/-TUy540p2Ibg/YGyx-e_CaEI/AAAAAAAACfo/l1VvreM4uhY9OyQHni_JuFB3fJxBoaFCACLcBGAsYHQ/w379-h199/Screen%2BShot%2B2021-04-06%2Bat%2B3.08.35%2BPM.png" width="379" /></a></div><p><span></span></p><p><span>What I probably enjoyed most when translating this collection were the poems from the story "The Yakult Swallows Poetry Collection." These funny, clever compositions were supposedly written by the narrator - Murakami - when watching games played by his favorite team, the Yakult Swallows. The poem I found most amusing was titled "Outfielders' Butt," and I was thinking that maybe some baseball-related element would make it to the cover. </span></p><p><span>The poem includes some great lines, like these: </span></p><p style="text-align: left;"><span><span> </span><span> </span>The butt of the Hiroshima Carp's player Shane <br /><span> </span><span> </span>Is deeply thoughtful, cerebral.<br /><span> </span><span> </span>Reflective, you might say. <br /><span> </span><span> </span>People really should have called him by his full name, <br /><span> </span><span> </span>Scheinblum.<br /><span> </span><span> </span>If for nothing else, then to show respect for that one-of-a-kind butt. <br /></span></p><p><span>For the next post, I will try to collect translations of these lines into a few languages. </span></p><p><span>Incidentally, it seems that Murakami is not the only one pondering on outfielders' butts during boring games. A simple Google search under "baseball butts" produces quite a lot of results with ranking lists of "best butts in baseball," "10 best butts in baseball," or "major league baseball best butts." I didn't know baseball butts were a thing... .<br /></span><span></span></p>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-88138880039443007932021-03-31T14:21:00.002+01:002021-03-31T14:25:26.197+01:00Murakami Monkeys in Europe: First Person Singular out in a Few European Countries<p>Murakami's latest short story collection, <i>First Person Singular</i>, has been published in several European countries. The new translations include German, Norwegian, Italian, Dutch, and Danish versions. <br /></p><p>The first two, which appeared in January, were the German translation by Ursula Gräfe (Dumont) and the Norwegian version by Ika Kaminka (Pax). The Norwegian cover seems to be inspired by the story of the Shinagawa monkey. <br /></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div style="text-align: left;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-XJdGqg7Zzf4/YGRmnz65u4I/AAAAAAAACds/yGaGuut6CMY8a651XqoKhKXI603Ra1q9gCLcBGAsYHQ/s601/9783832170639_frontcover.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="601" data-original-width="388" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-XJdGqg7Zzf4/YGRmnz65u4I/AAAAAAAACds/yGaGuut6CMY8a651XqoKhKXI603Ra1q9gCLcBGAsYHQ/w259-h400/9783832170639_frontcover.jpg" width="259" /> </a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-jwvgSweov8Q/YGRncOKnJ6I/AAAAAAAACd4/nPOIopBX2CYQgIAeQMiXuKVNc_4JIO9OwCLcBGAsYHQ/s450/0.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="450" data-original-width="287" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-jwvgSweov8Q/YGRncOKnJ6I/AAAAAAAACd4/nPOIopBX2CYQgIAeQMiXuKVNc_4JIO9OwCLcBGAsYHQ/w255-h400/0.png" width="255" /> </a></div><div style="text-align: left;"> </div><div style="text-align: left;"> </div><div style="text-align: left;">March brought three more translations, all of them featuring monkeys on their covers, albeit each quite different in terms of color and style. The Italian version came out
on March 9. The translator is Antonietta Pastore and the
publisher Einaudi. The Danish translation appeared just a few days
ago, on March 26, in Mette Holm's translation from Klim. Mette says that the first reviews are good. <br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-MY774-RCk3s/YGRqkT6e4fI/AAAAAAAACeI/fEsjeXiH_c40MnQDI8uQGqG5RilFPXjPACLcBGAsYHQ/s656/9788806248284_0_0_656_75.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"></a></div><div style="text-align: left;"><img border="0" data-original-height="656" data-original-width="414" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-MY774-RCk3s/YGRqkT6e4fI/AAAAAAAACeI/fEsjeXiH_c40MnQDI8uQGqG5RilFPXjPACLcBGAsYHQ/w253-h400/9788806248284_0_0_656_75.jpg" width="253" /><a href="https://1.bp.blogspot.com/-89xrx-8hgY8/YGRpA9LYYbI/AAAAAAAACeA/_PMDcJI9-4IdH9AMPhfucE1PMsD9iJkDgCLcBGAsYHQ/s726/haruki-murakami-2021-foerste-person-ental-bound-book-950.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="726" data-original-width="500" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-89xrx-8hgY8/YGRpA9LYYbI/AAAAAAAACeA/_PMDcJI9-4IdH9AMPhfucE1PMsD9iJkDgCLcBGAsYHQ/w275-h400/haruki-murakami-2021-foerste-person-ental-bound-book-950.jpg" width="275" /></a></div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"> <br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">The translator of the Dutch version, Elbrich Fennema (Atlas Contact), decided to promote the book herself; with the help of a grant from the Dutch Literature Foundation, she produced a book trailer. The purpose was to explore new ways of reaching readers during the pandemic. Here is the link to the <a href="https://vimeo.com/515815380/71663ab2b2">trailer on Vimeo</a> and the front and back covers of the Dutch version. </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-yhtDCS_KUuc/YGRv4mp5oZI/AAAAAAAACeQ/_KlbpEdqzFgDf_M-dKYgPaO95GYDsXW5gCLcBGAsYHQ/s1200/771x1200-1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="771" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-yhtDCS_KUuc/YGRv4mp5oZI/AAAAAAAACeQ/_KlbpEdqzFgDf_M-dKYgPaO95GYDsXW5gCLcBGAsYHQ/w258-h400/771x1200-1.jpg" width="258" /><img border="0" data-original-height="1597" data-original-width="1024" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-H1AiagO9Ptk/YGRv4n-a2OI/AAAAAAAACeU/_EwqWhVDTWEB79vijYj-zFCWkiOp7hKigCLcBGAsYHQ/w256-h400/eerste-persoon-enkelvoud-haruki-murakami-9789025468095.jpg" width="256" /></a></div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">The Vimeo page also gives a l<a href="https://elbrichfennema.nl/">ink to Elbrich's webpage</a>, where one can find information about her writing, translations, etc. as well as her reactions to reviews (they can be read using Google Translate!).<br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">The English version, translated by Philip Gabriel, is due to come out on April 6. <br /></div></div>Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-7789639484322842022020-11-17T14:50:00.026+00:002020-11-22T16:17:25.963+00:00First Person Singular in Polish and in English (in April 2021), and Pinball, 1973 in Turkish<div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-size: small;"> <span style="font-family: times;"><span style="mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">Breaking news from the publishing front: my translation of
Murakami's latest story collection, <i>Ichininshō tansū </i>(First Person
Singular), has just appeared in Polish bookstores. Here's what it looks like</span></span></span></div><span style="font-size: small;">
</span><p style="text-align: left;"><span style="font-size: small;"><style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
mso-font-alt:Calibri;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536859905 -1073732485 9 0 511 0;}
@font-face
{font-family:"Yu Mincho";
panose-1:2 2 4 0 0 0 0 0 0 0;
mso-font-alt:游明朝;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-2147482905 717749503 18 0 131231 0;}
@font-face
{font-family:"\@Yu Mincho";
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-2147482905 717749503 18 0 131231 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Calibri",sans-serif;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Yu Mincho";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-family:"Calibri",sans-serif;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Yu Mincho";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;</style></span>
</p><span style="font-size: small;">
</span><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-io1tyRoGyyE/X7Ph4KB_wGI/AAAAAAAACbY/hu7biDY9i5wtmmthJJYwC_nBsgPWgaxxgCLcBGAsYHQ/s1246/ok%25C5%2582adka%2BOSTAT.%2BHR%2B-%2Bpierwsza%2Bosoba-page-001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1246" data-original-width="886" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-io1tyRoGyyE/X7Ph4KB_wGI/AAAAAAAACbY/hu7biDY9i5wtmmthJJYwC_nBsgPWgaxxgCLcBGAsYHQ/w285-h400/ok%25C5%2582adka%2BOSTAT.%2BHR%2B-%2Bpierwsza%2Bosoba-page-001.jpg" width="285" /></a></div><span style="font-size: small;"><span style="font-family: times;">The
publisher, Muza, used the same cover design template now so well known to
Polish readers since the first Muza Murakami, <i>A Wild Sheep Chase</i>, in
2003 (the very first Murakami in Polish was published in 1994 by another
publisher). That original design and the first few covers were done by the
talented Agnieszka Spyrka. After her untimely death, the new designers have
been asked to keep the same general form, with Murakami's name written
vertically against a backdrop of bold colors. </span></span><p></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-m4wW5GsBDd4/X7PiNR9RAZI/AAAAAAAACbk/y8lzjwm7qoUX-9T3rYyUd7mKNU1wxcw3QCLcBGAsYHQ/s1280/afe94e5fdbb02e857dd96775912be882.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1064" data-original-width="1280" height="333" src="https://1.bp.blogspot.com/-m4wW5GsBDd4/X7PiNR9RAZI/AAAAAAAACbk/y8lzjwm7qoUX-9T3rYyUd7mKNU1wxcw3QCLcBGAsYHQ/w400-h333/afe94e5fdbb02e857dd96775912be882.jpg" width="400" /></a><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"> </span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br /></span></div><p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">The
English-language version of <i>First Person Singular,</i> in Philip Gabriel's
translation, is scheduled to come out on April 6, 2021 from Knopf/Random House
and Harvill Secker. The book can already be pre-ordered on Amazon. This is the
description from the <a href="https://www.amazon.com/First-Person-Singular-Haruki-Murakami/dp/0593318072/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=first+person+singular&qid=1606061617&sr=8-1">Amazon page</a>.</span></span></p><p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">"The eight stories in this new book are all told in the first person by a
classic Murakami narrator. From memories
of youth, meditations on music, and an ardent love of baseball, to dreamlike
scenarios and invented jazz albums,
together these stories challenge the boundaries between our minds and the exterior world. Occasionally, a narrator may or may not be Murakami
himself. Is it memoir or fiction? The reader decides. </span><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">Philosophical and mysterious, the stories in <i>First
Person Singular</i> all touch beautifully on love and solitude, childhood and memory. . .
all with a signature Murakami twist."</span><span style="font-size: small;">
</span></span></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">The
<a href="https://www.penguinrandomhouse.com/books/653392/first-person-singular-by-haruki-murakami/"><span style="color: blue;">Penguin Random
House page</span></a>, on the other hand, says:</span></span></p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;">
</span></span><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">"A riveting new collection of short stories from the beloved,
internationally acclaimed Haruki
Murakami.</span><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">The eight masterful stories in this new collection are all told in the
first person by a classic Murakami narrator, a lonely man. Some of them (like "With the Beatles,"
"Cream" and "On a Stone Pillow") are nostalgic looks back at youth. Others are set in
adulthood--"Charlie Parker Plays Bossa Nova," "Carnaval," "Confessions of a Shinagawa Monkey" and
the title story, "First Person Singular." Occasionally, a narrator who may or may not be Haruki himself is present,
as in "The Yakult Swallows Poetry Collection." Is
it memoir or fiction? The reader decides. The stories touch beautifully on love and loss, childhood and death . . . all
with a signature Murakami twist."</span></span>
</p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">While
both end on the same note ("Is it memoir or fiction? The reader
decides"), the two descriptions are in fact quite different. Amazon seems
to appeal to readers' expectations about Murakami's style, referring to
"boundaries between our minds and the exterior world,"
"dreamlike scenarios," and the "classic Murakami narrator,"
while Penguin Random House seems to hope it can sell the book simply by
using generic adjectives like "masterful," "beloved," and
"internationally acclaimed." </span></span></p><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small;">
</span></span><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">The
US (Knopf) and the British (Harvill Secker) covers were introduced on Facebook on
the same day, October 14 of this year. Both feature a monkey, no doubt
referring to the story, "Confessions of a Shinagawa Monkey," but as
usual, the difference in style between the two covers is striking. </span></span></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: times;"><span style="font-size: small; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"> </span></span></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-uuiTiR2CgOY/X7PicDOyqiI/AAAAAAAACbo/aeKPHMfrNN4whGP_yvcaCClBV4ogZBvigCLcBGAsYHQ/s898/121096775_4028012193892807_899620616561402249_n.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="630" data-original-width="898" height="448" src="https://1.bp.blogspot.com/-uuiTiR2CgOY/X7PicDOyqiI/AAAAAAAACbo/aeKPHMfrNN4whGP_yvcaCClBV4ogZBvigCLcBGAsYHQ/w640-h448/121096775_4028012193892807_899620616561402249_n.jpg" width="640" /></a></div><p></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><a href="https://www.blogger.com/"><span color="windowtext" face=""Calibri",sans-serif" style="mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Yu Mincho"; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin; text-decoration: none; text-underline: none;"><span style="mso-field-code: " HYPERLINK \0022https\:\/\/www\.blogger\.com\/\0022 ";"><span style="color: blue; font-family: "Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-no-proof: yes;"><span style="mso-ignore: vglayout;"></span></span></span></span><span style="color: blue;"> </span></a></span></p><p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: times;"><span style="mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">I also wanted to announce the publication of the Turkish
translation of <i>Pinball, 1973</i> by Ali Volkan Erdemir. The publisher, as
with other translations by Volkan, is Doǧan Kitap. Though the title is given as
<i>Pinball, 1973 </i>on the <a href="https://www.dogankitap.com.tr/kitap/pinball-1973"><span style="color: blue;">publisher's page</span></a>, the comma seems to be missing
from the cover (a very cool cover design, by the way). Perhaps Volkan can shed
some light on this apparent mystery?</span></span></span></p><p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: times;"></span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-YdFQX3JgLXI/X7PivkAOxXI/AAAAAAAACb4/hjQpMu1VWIcDrbIkwNn0LMCg0r5LI_8gACLcBGAsYHQ/s578/125346624_4104704576224515_895487664677993175_n.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="578" data-original-width="400" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-YdFQX3JgLXI/X7PivkAOxXI/AAAAAAAACb4/hjQpMu1VWIcDrbIkwNn0LMCg0r5LI_8gACLcBGAsYHQ/w276-h400/125346624_4104704576224515_895487664677993175_n.jpg" width="276" /></a></div><br /><br />Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-7714889181613087092020-07-30T23:50:00.002+01:002020-07-31T02:47:03.061+01:00The Mystery of the Ace of Spades and Dance, Dance, Dance in Turkish<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-zDcwO6joAXU/XyNNEI_9iqI/AAAAAAAACaM/G-qQRbnUTLQEFmeuqxaQILKClMrFwH_swCLcBGAsYHQ/s1600/Screen%2BShot%2B2020-07-30%2Bat%2B12.41.23%2BPM.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="610" data-original-width="438" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-zDcwO6joAXU/XyNNEI_9iqI/AAAAAAAACaM/G-qQRbnUTLQEFmeuqxaQILKClMrFwH_swCLcBGAsYHQ/s320/Screen%2BShot%2B2020-07-30%2Bat%2B12.41.23%2BPM.png" width="229" /></a>Good news for Turkish readers! Ali Volkan Erdemir's translation of <i>Dance, dance, dance</i> was just published by Doǧan Kitap.</div>
<br />
Volkan shares below some thoughts about his experience with this translation:<br />
<br />
"I have been translating Murakami's works into Turkish since 2015 and <i>Dance Dance Dance </i>is my tenth translation. Published
in 1988, it is one of my favorites. While translating, I felt connected
most of the characters such as "boku," Yuki, and Dick North, but the
Sheep Man is always special for his pure heart. Just as the Sheep Man finds
peace in his own world, I find peace in Murakami's world. Hopefully my
bond will always continue with future translations."<br />
<br />
In this same e-mail, Volkan mentioned that he would be translating <i>Pinball, 1973 </i>next.
This reminded me of some translation-related problems I ran into when I
working on that book, which required me to contact a number of Polish
pinball aficionados for help with terminology for different parts of
pinball machines. Never having played pinball before, I also went to an
arcade to be able to see for myself how pinball machines work (it turns
out I was not very good!). And as I was reading about different types of
machines in the novel, I searched for some of them by name on the
Internet to see what they looked like. Here I ran into a problem with
the ace of spades.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-NLEz0S6Noo4/XyNNx0DdqJI/AAAAAAAACaU/vy3SKqEmL8QQY-O4TB_m9WqUTnRlxTsfwCLcBGAsYHQ/s1600/51WZC27AKAL.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="475" data-original-width="340" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-NLEz0S6Noo4/XyNNx0DdqJI/AAAAAAAACaU/vy3SKqEmL8QQY-O4TB_m9WqUTnRlxTsfwCLcBGAsYHQ/s200/51WZC27AKAL.jpg" width="143" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-MDR1nGAvLyo/XyNN7fn2A-I/AAAAAAAACaY/XaLePSxqKjUt6XjxwpfEYc5_pqiQd9ufACLcBGAsYHQ/s1600/9784770022080-us.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="428" data-original-width="300" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-MDR1nGAvLyo/XyNN7fn2A-I/AAAAAAAACaY/XaLePSxqKjUt6XjxwpfEYc5_pqiQd9ufACLcBGAsYHQ/s200/9784770022080-us.jpg" width="140" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-8ZT0nEJ0YGM/XyNN-LLGUgI/AAAAAAAACac/ppLX6Zf1iL4uCmPj4Jj_jYAQ8RKegfAHgCLcBGAsYHQ/s1600/41XxNdmijNL._SL350_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="350" data-original-width="244" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-8ZT0nEJ0YGM/XyNN-LLGUgI/AAAAAAAACac/ppLX6Zf1iL4uCmPj4Jj_jYAQ8RKegfAHgCLcBGAsYHQ/s200/41XxNdmijNL._SL350_.jpg" width="139" /></a></div>
<br />
Here is the problematic passage in question, in two English translations:<br />
<br />
Alfred Birnbaum (1985):<br />
"Kings
and Queens," a model with eight roll-over lanes. A beautifully
mustached, crewcut, nonchalant-looking Western gambler, with <b>an ace
hidden behind his spur</b>."<br />
<br />
Ted Goossen (2015):<br />
"Gottlieb's
Kings & Queens, the model with eight rollover lanes. It featured a
Western Gambler with a manicured mustache, a nonchalant expression, and
<b>an ace of spades tucked in his suspenders.</b>"<br />
<br />
In the
original Japanese the second sentence says, "Kuchihige o kirei ni
kariageta noncharan na kaotsuki no seibu no gyanburā, kutsushitadome ni
kakushita supēdo no ēsu."<br />
<br />
Literally, this gives us
something like, "A Western gambler with a beautifully trimmed mustache, a
nonchalant expression, and an ace of spades hidden i<b>n (or: under) [his]
sock garter.</b>"<br />
<br />
<i>So where exactly is the ace of spades? </i><br />
<br />
Let's look at a picture of the machine in question, which shows three none-too-honest players involved in a game of poker:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-VeZV_ZGc9ac/XyNOm63VpcI/AAAAAAAACao/GAawv88SKE4jTSoOu5ecS1XkRs4_YrQxACLcBGAsYHQ/s1600/Screen%2BShot%2B2020-07-30%2Bat%2B12.30.39%2BPM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="570" data-original-width="504" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-VeZV_ZGc9ac/XyNOm63VpcI/AAAAAAAACao/GAawv88SKE4jTSoOu5ecS1XkRs4_YrQxACLcBGAsYHQ/s640/Screen%2BShot%2B2020-07-30%2Bat%2B12.30.39%2BPM.png" width="563" /></a></div>
<br />
It appears that the gambler seated in the purple jacket
has an ace of hearts hidden in his right sleeve, but if he is wearing
sock garters, or suspenders, or spurs, these are nowhere in sight.
Looking around the table, though, we indeed find the ace of spades --
hidden in the cleavage of the blonde on the left! <br />
<br />
In
such a situation -- where it appears that the author's memory has
deceived him -- what should a translator do? Change the text to accord
with the image on the machine? Leave it alone and hope that no one
catches the mistake? Provide a footnote? (I left it alone in the Polish
translation, which came out in 2014, translating the passage as "hidden
in his garter," which the editor later changed to "hidden in his sock,"
feeling that reaching up two one's garter to extract the ace would be too
noiticeable) <br />
<br />
This experience also reminds me what a
difference the Internet makes in a translator's life. When Alfred
Birnbaum was translating the book thirty-five years ago, he had no
option of just Googling the machine in question. He could only frequent
game arcades in the hopes of spotting one, following Boku's example. </div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-39136854100574124332020-07-18T03:58:00.001+01:002020-07-18T03:58:47.846+01:00The New Short Story Anthology Is Out <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
The new short story anthology by Haruki Murakami, titled <i>Ichinishō Tansū </i>(First Person Singular), published by Bungei Shunjū, appeared on July 18 in Japan. Note the clever cover design with the same motif repeated on the <i>obi</i>. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-HHdA6V6y1iI/XxG13ieqATI/AAAAAAAACYs/EUQfs1aRlTAYkoiHc42Lg-34cdasa3TNgCLcBGAsYHQ/s1600/IMG_5375.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1072" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-HHdA6V6y1iI/XxG13ieqATI/AAAAAAAACYs/EUQfs1aRlTAYkoiHc42Lg-34cdasa3TNgCLcBGAsYHQ/s320/IMG_5375.jpg" width="214" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-NCcI7SKxCVU/XxG13rOhhOI/AAAAAAAACYo/Jkoaqp3-cqkz3oINdL0deBDtYYniUtnCACLcBGAsYHQ/s1600/IMG_5376.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1068" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-NCcI7SKxCVU/XxG13rOhhOI/AAAAAAAACYo/Jkoaqp3-cqkz3oINdL0deBDtYYniUtnCACLcBGAsYHQ/s320/IMG_5376.jpg" width="213" /></a></div>
<br />
As I mentioned in <a href="http://tazakitsukuru.blogspot.com/2020/06/new-murakami-short-story-anthology-to.html">an earlier post</a>, seven of the eight stories have appeared previously in <i>Bunkakukai </i>(four of them are available in English). The last story in the anthology, however, is new -- and the collection bears its title. One wonders if the title might be a reference to John Updike's series of essays about his boyhood and youth published in <i>Assorted Prose</i>. They have also appeared in Japanese translation in 1977 (see the image below).<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-0ugghBanNMI/XxG3p8s9BlI/AAAAAAAACZY/HzJYWpHW5gQoY0othUb0IwrfvqegRoEUACK4BGAYYCw/s1600/41WncSTS2OL._SX329_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-0ugghBanNMI/XxG3p8s9BlI/AAAAAAAACZY/HzJYWpHW5gQoY0othUb0IwrfvqegRoEUACK4BGAYYCw/s200/41WncSTS2OL._SX329_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="132" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-4zg3ztr2YIs/XxG31TS8BLI/AAAAAAAACZg/SUTQw65er3s51bGED2YQdnqJIXxvMbfbgCLcBGAsYHQ/s1600/61CMUTCgl0L._AC_UL320_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="240" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-4zg3ztr2YIs/XxG31TS8BLI/AAAAAAAACZg/SUTQw65er3s51bGED2YQdnqJIXxvMbfbgCLcBGAsYHQ/s200/61CMUTCgl0L._AC_UL320_.jpg" width="150" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-bi6MJKBpksw/XxG4WDfAsyI/AAAAAAAACZ4/Y4ye5axMne8TAWOIxAfuOwguy1sLgUlowCK4BGAYYCw/s1600/51eewPZigRL._SX350_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-bi6MJKBpksw/XxG4WDfAsyI/AAAAAAAACZ4/Y4ye5axMne8TAWOIxAfuOwguy1sLgUlowCK4BGAYYCw/s200/51eewPZigRL._SX350_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="140" /></a> Speaking of John Updike, there is a charming super short story
by Murakami called "Jon Apudaiku o yomu tame no sairyō no basho" (The
Best Place for Reading John Updike), published in 1986 in <i>Zōkōjō no happiiendo </i>(The Happy End of the Elephant Factory). <br />
<br /><br />
The new Murakami stories are all written in the first person
singular; many are reminiscences from his childhood or college years.
Interestingly enough, seven of the eight are written by Boku (first person
singular pronoun, used mostly by males), and one is written by Watashi
(the most universal first person singular pronoun). Also, six of the
seven Bokus use <i>kanji </i>to write "boku," while the seventh
uses <i>hiragana</i>. One imagines that this difference between pronouns is something that will most likely get lost in
translation.<br />
Another potential challenge for translators is that two stories ("Ishi no
makura ni" (On a Stone Pillow) and "Yakuruto Suwarōzu shishū" (The Yakult Swallows Poetry Collection) include poems - in the first one we find a number of poems in the classical Japanese form of <i>tanka</i>; in the second - free verse). <i> </i></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-71707305604629749412020-06-29T14:16:00.000+01:002020-06-29T14:15:59.991+01:00A Great New Book on English Translations of Murakami <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-size: small;"> I want to recommend an excellent book which will be coming out on September
1 from Soft Skull Press: <i>Who We're Reading When We're Reading Murakami, </i>by
David Karashima.<i> </i>This is a rewriting of a similar book David published
in Japanese in 2018, under the title <i>Haruki Murakami o yonde iru toki ni
wareware ga yonde iru monotachi</i>. The English version covers much the same
territory, but is in a way a whole new book. Here are the two covers:
</span><style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Times;
panose-1:2 0 5 0 0 0 0 0 0 0;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
@font-face
{font-family:"MS 明朝";
mso-font-charset:78;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}
@font-face
{font-family:Cambria;
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
p
{mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0in;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0in;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:Times;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}</style> <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-VLrAppHhJv8/XvYjNBlb59I/AAAAAAAACYE/Ymsfr4ZDztk6PG4YhxSd_znfMRtQe0YngCLcBGAsYHQ/s1600/41xnsdlix2L._SX344_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="499" data-original-width="346" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-VLrAppHhJv8/XvYjNBlb59I/AAAAAAAACYE/Ymsfr4ZDztk6PG4YhxSd_znfMRtQe0YngCLcBGAsYHQ/s320/41xnsdlix2L._SX344_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="221" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-CMpMjl8CbVQ/XvYjJ_zfwvI/AAAAAAAACYA/Ww4p5SR5udICKiBUbMBQ5nlINb3IOOGsgCLcBGAsYHQ/s1600/41TyeHOz2LL._SX332_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="499" data-original-width="334" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-CMpMjl8CbVQ/XvYjJ_zfwvI/AAAAAAAACYA/Ww4p5SR5udICKiBUbMBQ5nlINb3IOOGsgCLcBGAsYHQ/s320/41TyeHOz2LL._SX332_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="214" /></a></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: small;">The title -- both titles -- are an obvious reference to Murakami's book
about running (<i>What I Talk about When I Talk about Running</i>), which in
turn is a reference to Carver's story, "What We Talk about When We Talk
about Love," translated by Murakami.</span> <span style="font-size: small;">Notice that the Japanese title not only gives</span> <span style="font-size: small;">Murakami's name in English,
but also in the English order (given name first), unlike in Japanese. This is
because the book is about Murakami <u>in English</u>. It tells the story of how
Murakami's early works were edited, cut, and molded to make him a success in
the West - an approach that clearly paid off. David interviewed the main
characters involved in this enterprise: translator Alfred Birnbaum and editor
Elmer Luke (who used to work for Kodansha International). He also talked to the
British editor, to editors at Knopf and <i>The New Yorker, </i>to Jay Rubin,
and many others<i>. </i>The book is eye-opening, enabling one to better
understand how Murakami became the literary star that he is in the West. It's
also a great read.
</span><br />
<br />
<span style="font-size: small;">
</span><span style="font-size: small;">David Karashima teaches creative writing at Waseda University in Tokyo. He
has translated a numbr of Japanese writers, including Hitomi Kanehara, Hisaki
Matsuura, and Shinji Ishii. </span><br />
<span style="font-size: small;">
</span><style><font size="3">
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Times;
panose-1:2 0 5 0 0 0 0 0 0 0;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
@font-face
{font-family:"MS 明朝";
mso-font-charset:78;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}
@font-face
{font-family:Cambria;
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
p
{mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0in;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0in;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:Times;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}</font></style><br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-16467716970276329562020-06-07T03:04:00.000+01:002020-06-07T03:04:50.660+01:00New Murakami Short Story Anthology To Come out in July<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
It has been announced that a new short story anthology by Haruki Murakami, titled <i>Ichininshō tansū </i> [First person singular] will be published on July 18, 2020 in Japan. This will be the first Murakami story collection in six years, since <i>Men without Woman</i>. Apparently, it will include seven short stories published in the literary magazine <i>Bungakukai </i>during 2018 and 2019, and at least one new story - perhaps the title one? </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-iQz1-17To_Y/Xtw-TQpX98I/AAAAAAAACXs/2MwaUUHq11QJinPSo69d6sL0H5Rdy1hZgCLcBGAsYHQ/s1600/101401337_3266884226666868_1857190557969809408_o.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="428" data-original-width="960" height="283" src="https://1.bp.blogspot.com/-iQz1-17To_Y/Xtw-TQpX98I/AAAAAAAACXs/2MwaUUHq11QJinPSo69d6sL0H5Rdy1hZgCLcBGAsYHQ/s640/101401337_3266884226666868_1857190557969809408_o.jpg" width="640" /></a>Four of the stories have already appeared in English translation. "Cream," "With the Beatles," and "Confessions of the Shinagawa Monkey" were published in <i>The New Yorker. </i>The first one<i> </i>appeared in the January 18, 2019 issue (you can find it <a href="https://www.newyorker.com/magazine/2019/01/28/cream?source=search_google_dsa_paid&gclid=Cj0KCQjw_ez2BRCyARIsAJfg-kt2jbDgW84I5OgIL54YYKT7jUfk3CwLx5A_-yz1CtwBMCTk7gjUFKoaAo-NEALw_wcB">here)</a>, the second one in the February 17-24, 2020 issue (you can find it <a href="https://www.newyorker.com/magazine/2020/02/17/with-the-beatles">here</a>), and the last one in the June 8-15, 2020 issue (you can find it <a href="https://www.newyorker.com/magazine/2020/06/08/confessions-of-a-shinagawa-monkey">here</a>). A fourth story, "Charlie Parker Plays Bossa Nova," appeared in <i>Granta </i>148, August 1, 2019 (you can find it <a href="https://granta.com/charlie-parker-plays-bossa-nova/">here</a>). All have been translated by Philip Gabriel. </div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
The book may be pre-ordered on Amazon Japan <a href="https://www.amazon.co.jp/dp/4163912398/ref=as_li_ss_tl?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&dchild=1&keywords=%E6%9D%91%E4%B8%8A%E6%98%A5%E6%A8%B9&qid=1591252201&s=books&sr=1-7&linkCode=sl1&tag=dokusyonos07a-22&linkId=8b4c67df03d101e1eee93fdc346928c7&language=ja_JP&fbclid=IwAR1hTmq2gDfmQaKu_eMKixgdMNUib_A8lSjeOk79nGZ_M2OcSJuv067H858">here</a>. So far, the cover has not been released. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-60105085450431621042020-05-27T02:00:00.001+01:002020-05-27T13:07:18.336+01:00James Westerhoven Wins an Important Translation Award<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
I have not posted in months - but not for lack of material! Sometimes, things just don't happen for no good reason. The coronavirus didn't help, either. But there is one post I have been meaning to write for a few months because it concerns a fellow Murakami translator who has contributed his thoughts to this blog in the past. <br />
<br />
James (Jacques) Westerhoven, the leading Dutch translator of Murakami (and many other writers), won the 2020 Martinus Nijhoff Translation Award, the most prestigious translation award in the Netherlands and Belgium. The award ceremony was to take place in March, but was moved to September, due to Covid 19. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-0pG0r2RS3Gs/Xs0jvLxdCOI/AAAAAAAACR4/XYWw-aEc9-EklTAUlroKl2RtL5JOIoaXgCLcBGAsYHQ/s1600/133.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> <img border="0" data-original-height="173" data-original-width="220" height="155" src="https://1.bp.blogspot.com/-0pG0r2RS3Gs/Xs0jvLxdCOI/AAAAAAAACR4/XYWw-aEc9-EklTAUlroKl2RtL5JOIoaXgCLcBGAsYHQ/s200/133.jpg" width="200" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-ht_dsbfN4eU/Xs0jpGe9I3I/AAAAAAAACR0/XSLhUOR3EXE-C-cHK4PRj_iuQ-lxgxMzgCLcBGAsYHQ/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="227" data-original-width="209" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-ht_dsbfN4eU/Xs0jpGe9I3I/AAAAAAAACR0/XSLhUOR3EXE-C-cHK4PRj_iuQ-lxgxMzgCLcBGAsYHQ/s200/Unknown.jpeg" width="183" /></a></div>
<br />
The <a href="https://nl.wikipedia.org/wiki/Martinus_Nijhoff_Vertaalprijs">Wikipedia page</a> for the award says that James won the prize for his translations from Japanese, including those of Haruki Murakami and Jumpei Gomikawa. The prize was established in 1953 in memory of the poet and translator, Martinus Nijhoff, and has been awarded since 1955. It seems that the last time the prize was given for translations from Japanese was 1985. <br />
<br />
<a href="https://literairvertalen.org/nieuws/uitreiking-martinus-nijhoff-vertaalprijs-2020">The jury had this to say about James</a> (I am relying on Google Translate here): "<span class="tlid-translation translation" lang="en"><span class="" title="">'Translating
exactly what the text says' is certainly not Westerhoven's motto, even
though he does translate what it says, but he does it in the appropriate
key and with the necessary modulation.</span> <span class="" title="">With
his translations, his afterwords and articles, Jacques Westerhoven has
done an invaluable service both to Japanese literary culture and to the
Dutch readership."</span></span><br />
<br />
Below are some (not all) of James's translations of Murakami Haruki.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-zlfxsY_lS0A/Xs0zXav8d9I/AAAAAAAACU8/IPRDp_5IuwkPUn0YwT3b8uE2I5T3HpLAgCLcBGAsYHQ/s1600/12581941.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="281" data-original-width="179" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-zlfxsY_lS0A/Xs0zXav8d9I/AAAAAAAACU8/IPRDp_5IuwkPUn0YwT3b8uE2I5T3HpLAgCLcBGAsYHQ/s200/12581941.jpg" width="127" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-y3_Y-0LYkiY/Xs0zYAPZGGI/AAAAAAAACVI/k-OJ55PHlzMWhud6KXqZDQtw9opRm1ingCLcBGAsYHQ/s1600/2762458.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="300" data-original-width="191" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-y3_Y-0LYkiY/Xs0zYAPZGGI/AAAAAAAACVI/k-OJ55PHlzMWhud6KXqZDQtw9opRm1ingCLcBGAsYHQ/s200/2762458.jpg" width="127" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Zzyb01gInpc/Xs0zYtbp2LI/AAAAAAAACVM/TyJSftTTjC4AvHZsuOeal-9CaA_N5o8pACLcBGAsYHQ/s1600/3041995.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="475" data-original-width="303" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-Zzyb01gInpc/Xs0zYtbp2LI/AAAAAAAACVM/TyJSftTTjC4AvHZsuOeal-9CaA_N5o8pACLcBGAsYHQ/s200/3041995.jpg" width="127" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-t1QZRGxr_JY/Xs2Q7zO4A0I/AAAAAAAACWk/onAxugJWgP0pTWaG9u7liBn_3fKZXwdJQCLcBGAsYHQ/s1600/16054768.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="400" data-original-width="256" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-t1QZRGxr_JY/Xs2Q7zO4A0I/AAAAAAAACWk/onAxugJWgP0pTWaG9u7liBn_3fKZXwdJQCLcBGAsYHQ/s200/16054768.jpg" width="127" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-Hp9Y7QEvaYc/Xs0zX6bSLxI/AAAAAAAACVE/XwuoiQpSUaEe06vouKe_a1vqFHbibFsiACLcBGAsYHQ/s1600/16174656.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="249" data-original-width="160" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-Hp9Y7QEvaYc/Xs0zX6bSLxI/AAAAAAAACVE/XwuoiQpSUaEe06vouKe_a1vqFHbibFsiACLcBGAsYHQ/s200/16174656.jpg" width="128" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-mZReUCudVb8/Xs2QAt-Az8I/AAAAAAAACWU/Bx27EtdOSNY06tK7j6QUiq5b6iWpGxczgCLcBGAsYHQ/s1600/6365512.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="475" data-original-width="307" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-mZReUCudVb8/Xs2QAt-Az8I/AAAAAAAACWU/Bx27EtdOSNY06tK7j6QUiq5b6iWpGxczgCLcBGAsYHQ/s200/6365512.jpg" width="128" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-jBLWkjLFbwE/Xs0zZu7q_zI/AAAAAAAACVU/23DSLOfnzZE3VoPHoEUElxoSDZ6bIPNigCLcBGAsYHQ/s1600/7277443.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="249" data-original-width="160" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-jBLWkjLFbwE/Xs0zZu7q_zI/AAAAAAAACVU/23DSLOfnzZE3VoPHoEUElxoSDZ6bIPNigCLcBGAsYHQ/s200/7277443.jpg" width="128" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-818WBPu8XN4/Xs0zaRoEBqI/AAAAAAAACVY/PTePoVq293EEzhqs9cXKXXP9m5pqrW1XQCLcBGAsYHQ/s1600/9553795._SY475_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="475" data-original-width="306" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-818WBPu8XN4/Xs0zaRoEBqI/AAAAAAAACVY/PTePoVq293EEzhqs9cXKXXP9m5pqrW1XQCLcBGAsYHQ/s200/9553795._SY475_.jpg" width="128" /></a></div>
<br />
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-h5proc3tN7s/Xs0zZKuXK3I/AAAAAAAACVQ/xH76CjEa13MpjdRu3ejqNDsNnIrkxEmcQCLcBGAsYHQ/s1600/6365512.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"></a><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-BGXpFwUOVRQ/Xs2QABxMWxI/AAAAAAAACWQ/Ub62eZ_qf3Et7LWYJsSo1S-cEX1EaXBkwCLcBGAsYHQ/s1600/29079721.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="466" data-original-width="300" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-BGXpFwUOVRQ/Xs2QABxMWxI/AAAAAAAACWQ/Ub62eZ_qf3Et7LWYJsSo1S-cEX1EaXBkwCLcBGAsYHQ/s200/29079721.jpg" width="128" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-kv1T4B9PuV4/Xs2RgKp6_nI/AAAAAAAACWs/4PksMkTLpqUj_W6cyudMDBFrjVrxUUjaQCLcBGAsYHQ/s1600/19084385.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="475" data-original-width="316" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-kv1T4B9PuV4/Xs2RgKp6_nI/AAAAAAAACWs/4PksMkTLpqUj_W6cyudMDBFrjVrxUUjaQCLcBGAsYHQ/s200/19084385.jpg" width="132" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-ZGw-DHMhGHg/Xs2QABAO5aI/AAAAAAAACWI/aQDJzPg9S10gT2ABNMITYAu7FibHEn9XwCLcBGAsYHQ/s1600/23924004.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="311" data-original-width="200" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-ZGw-DHMhGHg/Xs2QABAO5aI/AAAAAAAACWI/aQDJzPg9S10gT2ABNMITYAu7FibHEn9XwCLcBGAsYHQ/s200/23924004.jpg" width="128" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-WMoxCTPFCCY/Xs2QAGBVgqI/AAAAAAAACWM/AR2uMHTi1qMwZW5Rbfndla5F3qcA_uahACLcBGAsYHQ/s1600/10319903.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="163" data-original-width="100" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-WMoxCTPFCCY/Xs2QAGBVgqI/AAAAAAAACWM/AR2uMHTi1qMwZW5Rbfndla5F3qcA_uahACLcBGAsYHQ/s200/10319903.jpg" width="122" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-vDCHmoC1_OU/Xs0zXbY1WFI/AAAAAAAACU4/2tdI8qHMcR0uMixZN7jDItBoVC0VFttVACLcBGAsYHQ/s1600/10830994.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="279" data-original-width="170" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-vDCHmoC1_OU/Xs0zXbY1WFI/AAAAAAAACU4/2tdI8qHMcR0uMixZN7jDItBoVC0VFttVACLcBGAsYHQ/s200/10830994.jpg" width="121" /></a>As I was looking on the internet for James's translations, I came across this cover (right). It is <i>Een stoomfluit midden in den nacht </i>(Steam Whistle in the Middle of the Night), which is the title of one of the short shorts from Murakami's 1995 collection <i>Yoru no kumozaru </i>(Spider
Monkey of the Night). The book includes that and two
more stories English language readers won't find anywhere: <i>"</i>Kanō Kureta" (Creta Kanō, 1990 - the same name as the character from <i>The Wind-Up Bird Chronicle</i>) and <i>"</i>Futago to shizunda tairiku" (Twins and the Sunken Continent, 1985 - the same twins as the ones that appear in <i>Pinball, 1973</i>). What a treat for Dutch readers! Although perhaps not all readers? <a href="https://gnoegnoe.wordpress.com/2010/03/31/yonaka-no-kiteki-ni-tsuite-by-haruki-murakami/">I have found a blog online</a>
where the author says that the book "was a New Year's gift of a group
of Dutch publishers. Not for sale." Perhaps James can shed some light on
this? </div>
<br />
Besides Murakami, James has translated a variety of writers including
Junichiro Tanizaki, Kenzaburo Oe, Yukio Mishima, Jumpei Gomikawa, and
Yasushi Inoue. He has also translated Osamu Dazai and Jiro Nitta into
English.<span class="cr-widget-FocalReviews" data-hook="cr-widget-FocalReviews"><span class="a-size-base review-text" data-hook="review-body"> </span></span><br />
<br />
Here are some covers of James's non-Murakami translations.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="289" data-original-width="174" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-ZcnP7PjvsVc/Xs0mBg7f7dI/AAAAAAAACTk/D_mwG2pZD3cYj3jhqZGoexExpr2Lv6-dACLcBGAsYHQ/s200/Unknown-3.jpeg" width="120" /><a href="https://1.bp.blogspot.com/-BjgD0f8z78Q/Xs0mB-GrwKI/AAAAAAAACTw/LdGTEPLOp684tj70uzdywYCyErizawiiACLcBGAsYHQ/s1600/Unknown-6.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="289" data-original-width="174" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-BjgD0f8z78Q/Xs0mB-GrwKI/AAAAAAAACTw/LdGTEPLOp684tj70uzdywYCyErizawiiACLcBGAsYHQ/s200/Unknown-6.jpeg" width="120" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-pclEUfOnBUg/Xs0sOnLM22I/AAAAAAAACUU/sCbKm78q5osMZHz6GqFuw437l_NtphQJACLcBGAsYHQ/s1600/3255813.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="400" data-original-width="252" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-pclEUfOnBUg/Xs0sOnLM22I/AAAAAAAACUU/sCbKm78q5osMZHz6GqFuw437l_NtphQJACLcBGAsYHQ/s200/3255813.jpg" width="125" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-8T25nEWQ_5c/Xs0sOtafndI/AAAAAAAACUc/TYZb5IgowgIfBYXL1wQyzL8U9Wb1vxYWACLcBGAsYHQ/s1600/23843238.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="475" data-original-width="298" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-8T25nEWQ_5c/Xs0sOtafndI/AAAAAAAACUc/TYZb5IgowgIfBYXL1wQyzL8U9Wb1vxYWACLcBGAsYHQ/s200/23843238.jpg" width="125" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-qi6we_WD9BA/Xs0sPBkizOI/AAAAAAAACUg/-JhQQO5sriAiVREOdGcZmsAzkHYE026UACLcBGAsYHQ/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="280" data-original-width="180" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-qi6we_WD9BA/Xs0sPBkizOI/AAAAAAAACUg/-JhQQO5sriAiVREOdGcZmsAzkHYE026UACLcBGAsYHQ/s200/Unknown.jpeg" width="127" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-gEcYJsAo42I/Xs0sOl913LI/AAAAAAAACUY/fMTk9e7x2mgCRq3cR1XYu-cPkJbaOMdjwCLcBGAsYHQ/s1600/15831423.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="475" data-original-width="296" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-gEcYJsAo42I/Xs0sOl913LI/AAAAAAAACUY/fMTk9e7x2mgCRq3cR1XYu-cPkJbaOMdjwCLcBGAsYHQ/s200/15831423.jpg" width="123" /></a> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-mtA8yzDxUxc/Xs061aZ6UWI/AAAAAAAACV0/oqqgvytTKKcMlfMx5y838AqAxxFj8tkMgCLcBGAsYHQ/s1600/51xt05Va4JL._SX276_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-M1KjiPVhLGA/Xs061QsCGsI/AAAAAAAACV4/sFQmfkgCcCIK0DdHAG-wjOpBN43cs_y3wCLcBGAsYHQ/s1600/1772675.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="400" data-original-width="278" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-M1KjiPVhLGA/Xs061QsCGsI/AAAAAAAACV4/sFQmfkgCcCIK0DdHAG-wjOpBN43cs_y3wCLcBGAsYHQ/s200/1772675.jpg" width="138" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-9lcxkcjXC2w/Xs5Xm6GI46I/AAAAAAAACW4/wj6ye8hd5NsXs8X7DOsYMU4T-9_HRWjZgCPcBGAYYCw/s1600/Inoue-Stierensumo-voorplat-187x300.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="300" data-original-width="187" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-9lcxkcjXC2w/Xs5Xm6GI46I/AAAAAAAACW4/wj6ye8hd5NsXs8X7DOsYMU4T-9_HRWjZgCPcBGAYYCw/s200/Inoue-Stierensumo-voorplat-187x300.jpg" width="124" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-whnpV4FSl4k/Xs5Xm_DrB4I/AAAAAAAACW8/n5lWaom-2pcH3i468hGwujVB8GSvEPI_QCPcBGAYYCw/s1600/Inoue-Jachtgeweer-187x300.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="300" data-original-width="187" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-whnpV4FSl4k/Xs5Xm_DrB4I/AAAAAAAACW8/n5lWaom-2pcH3i468hGwujVB8GSvEPI_QCPcBGAYYCw/s200/Inoue-Jachtgeweer-187x300.jpg" width="124" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-mtA8yzDxUxc/Xs061aZ6UWI/AAAAAAAACV0/oqqgvytTKKcMlfMx5y838AqAxxFj8tkMgCLcBGAsYHQ/s1600/51xt05Va4JL._SX276_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="455" data-original-width="278" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-mtA8yzDxUxc/Xs061aZ6UWI/AAAAAAAACV0/oqqgvytTKKcMlfMx5y838AqAxxFj8tkMgCLcBGAsYHQ/s200/51xt05Va4JL._SX276_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="121" /></a></div>
<br />
<div class="" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
Once again, Congratulations, James!</div>
</div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-41549328796898243392019-08-07T14:35:00.000+01:002019-08-07T14:38:13.884+01:00Commendatore in Norwegian, Turkish Birthday Girl, and Kat Menshik<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
I hope the Norwegian translators will forgive me that this announcement comes a few months late. <i>Killing Commendatore </i>came out in Norwegian from Pax this spring. The book was translated by Ika Kaminka and Yngve Johan Larsen. It was not their first collaborative translation. I have to say that I am fascinated by the idea of working on a translation together with somebody else. It seems that such collaboration is in fact fairly common and may take different forms. I have only engaged in it once and found it quite challenging. In 2002 or 2003 I was asked to translate the second part of <i>Norwegian Wood </i>into Polish. The first half had been done by Dorota Marczewska. I read her half, and then proceeded to work on the second half, but as I was translating, I was very aware that the text I was producing was coming out quite differently. After I finished, I was asked to make sure that the two parts fit. Dorota was not available to help for personal reasons, so I ended up having to make many decisions I wasn't sure she would approve of. As a result of this experience, I am very impressed by translators who seem to pull it off seemingly effortlessly. I believe that Ika and Ingve worked by translating alternate chapters and later making sure that the whole reads smoothly. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-eTfMHFdWxX4/XRsDQt-XjcI/AAAAAAAACHU/dbkQAX6Vm4M2oOjWnb01SWQBQXKFlcIMQCLcBGAs/s1600/Norwegian%2BCommendatore.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="609" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-eTfMHFdWxX4/XRsDQt-XjcI/AAAAAAAACHU/dbkQAX6Vm4M2oOjWnb01SWQBQXKFlcIMQCLcBGAs/s400/Norwegian%2BCommendatore.jpg" width="253" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-9nt4xhcCjz0/XRsFwWill2I/AAAAAAAACHg/KXtyl1IcgL0RK5nFhEMFuWozp7jc39ZxgCLcBGAs/s1600/9788253040844-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="474" data-original-width="300" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-9nt4xhcCjz0/XRsFwWill2I/AAAAAAAACHg/KXtyl1IcgL0RK5nFhEMFuWozp7jc39ZxgCLcBGAs/s400/9788253040844-1.jpg" width="252" /></a></div>
<br />
<br />
Another new translation I wanted to mention is the Turkish translation by Ali Volkan Erdemir of the short story <i>Birthday Girl</i>. The book uses illustrations by Kat Menshik, who has also illustrated the German versions of <i>The Strange Library </i>(I wrote about it on this blog <a href="https://tazakitsukuru.blogspot.com/2015/04/more-on-translating-images-and-strange.html">here</a>), <i>Sleep, </i>and <i>The Bakery Attack. </i>Her illustrations were later used in several language versions.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="213" src="https://1.bp.blogspot.com/-023eeN42Oaw/XRsmTM6rirI/AAAAAAAACKM/RG9m3NibJZkZPZ_IM5UzXrZerZltruO2QCK4BGAYYCw/s320/1557927095450-71-d-cy-h-a-5-s-l._SY600_.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">https://t24.com.tr/k24/yazi/murakamik-bag,2293</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-xTnASjSAdn0/XRsOxeewqAI/AAAAAAAACIo/dNwy-lA6ub0cuoAErDUSKWnE4J9jLqy8ACK4BGAYYCw/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-xTnASjSAdn0/XRsOxeewqAI/AAAAAAAACIo/dNwy-lA6ub0cuoAErDUSKWnE4J9jLqy8ACK4BGAYYCw/s320/Unknown.jpeg" width="216" /></a><a href="http://1.bp.blogspot.com/-023eeN42Oaw/XRsmTM6rirI/AAAAAAAACKM/RG9m3NibJZkZPZ_IM5UzXrZerZltruO2QCK4BGAYYCw/s1600/1557927095450-71-d-cy-h-a-5-s-l._SY600_.jpeg" imageanchor="1"> </a><br />
<br />
Also, in case of <i>Birthday Girl </i>Menshik's illustrations were used in many language versions. Here are four of the covers: German, French, Spanish, and Korean <br />
<br />
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-fTi6UC_RxS4/XRsPN4eYg5I/AAAAAAAACJA/HN9HM9JgGMMKFhFEHW6jxscsoYHReyEZACK4BGAYYCw/s1600/51jZIJMUb9L._SX321_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-fTi6UC_RxS4/XRsPN4eYg5I/AAAAAAAACJA/HN9HM9JgGMMKFhFEHW6jxscsoYHReyEZACK4BGAYYCw/s200/51jZIJMUb9L._SX321_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="129" /> </a><a href="http://4.bp.blogspot.com/-GQTL6Q6OeYI/XRsPchAMgYI/AAAAAAAACJQ/y7oRaS9aWmE6kVJlsZZg3kQYlOy9kUudgCK4BGAYYCw/s1600/61GiHtSHZDL.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-GQTL6Q6OeYI/XRsPchAMgYI/AAAAAAAACJQ/y7oRaS9aWmE6kVJlsZZg3kQYlOy9kUudgCK4BGAYYCw/s200/61GiHtSHZDL.jpg" width="125" /> </a><a href="http://1.bp.blogspot.com/-Hg_vAJkzoE0/XRsPkCWPVRI/AAAAAAAACJk/CiVY283IJvEwnCXrn2UrHZ5ilwg1ZHWRgCK4BGAYYCw/s1600/s-l300.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-DulG0Tdr2YU/XRsPe0B5roI/AAAAAAAACJc/lA2VBUnCr8wg92lH9X8HYQGVwLAUsCmFQCK4BGAYYCw/s200/39683322.jpg" width="131" /></a><a href="http://1.bp.blogspot.com/-d4gb73RhPzk/XUrUJrUKyhI/AAAAAAAACQU/tw_sQdNQ7ows75TyHeMw0QMJnZw8cqf1QCK4BGAYYCw/s1600/Unknown-1.jpeg" imageanchor="1"> <img border="0" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-d4gb73RhPzk/XUrUJrUKyhI/AAAAAAAACQU/tw_sQdNQ7ows75TyHeMw0QMJnZw8cqf1QCK4BGAYYCw/s200/Unknown-1.jpeg" width="142" /></a><br />
<br />
<br />
Ali Volkan Erdemir interviewed Menshik in January 2019. You can read the whole interview <a href="https://t24.com.tr/k24/yazi/murakamik-bag,2293">here</a>.<br />
If we can trust Google Translate, Menshik talked about her use of color among other things. She said she picks two basic colors for each story. Midnight blue and silver seemed like "the most sensible choice" for <i>Sleep, </i>she chose dark green and brown (or "bronze"?) for <i>The Bakery Attack. </i>For <i>The Birthday Girl </i>she chose three: red, pink and orange.<br />
<br />
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-koONYntFJaM/XRsm0aGHXoI/AAAAAAAACKY/Tbe1cglOc3svSO6cv-Akwtte_mqfV8jzwCK4BGAYYCw/s1600/images-1.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" src="https://2.bp.blogspot.com/-koONYntFJaM/XRsm0aGHXoI/AAAAAAAACKY/Tbe1cglOc3svSO6cv-Akwtte_mqfV8jzwCK4BGAYYCw/s400/images-1.jpeg" /></a><a href="http://4.bp.blogspot.com/-ju51oZOJZ1I/XRsm2pm4G3I/AAAAAAAACKg/QWf4swFD5vM0yA00BuSMzmAZ4gCoXuR4gCK4BGAYYCw/s1600/images.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" src="https://4.bp.blogspot.com/-ju51oZOJZ1I/XRsm2pm4G3I/AAAAAAAACKg/QWf4swFD5vM0yA00BuSMzmAZ4gCoXuR4gCK4BGAYYCw/s400/images.jpeg" /></a><br />
<br />
Menshik did not talk about it in the interview, but it seems that she picked black and off-white as the themes for the <i>The Strange Library, </i>with occasional brown and red. <br />
<br />
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-I92AKZf8z8E/XRsm_JBILfI/AAAAAAAACKw/1DANAE-tmwUF1KtM7cPnIU_6xQB1OmlaACK4BGAYYCw/s1600/Unknown-2.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-iglIR_sUiY0/XRsm5LtBr3I/AAAAAAAACKo/VSis4Di9-lUia028QFGD6H8OADpuS1fqQCK4BGAYYCw/s200/Unknown.jpeg" width="131" /> <img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-I92AKZf8z8E/XRsm_JBILfI/AAAAAAAACKw/1DANAE-tmwUF1KtM7cPnIU_6xQB1OmlaACK4BGAYYCw/s200/Unknown-2.jpeg" width="130" /></a><a href="http://4.bp.blogspot.com/-SidiMUQfNAc/XRsnaPyWTrI/AAAAAAAACLE/j2ZX6e4oKRwa45pSFBs62Ow87XmUIxXGACK4BGAYYCw/s1600/Unknown-3.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" height="120" src="https://4.bp.blogspot.com/-SidiMUQfNAc/XRsnaPyWTrI/AAAAAAAACLE/j2ZX6e4oKRwa45pSFBs62Ow87XmUIxXGACK4BGAYYCw/s200/Unknown-3.jpeg" width="200" /></a> <br />
<br />
As I wrote 4 years ago in <a href="https://tazakitsukuru.blogspot.com/search?q=Menschik">a blog post about Menschik's illustrations</a> of that last book, illustrations - together with the cover become an important element of the translation. In most cases the translator does not get to express an opinion about the cover or illustrations in the book, and it is easy to imagine that his or her visualization of the story would differ greatly from the cover designer's or illustrator's. And possibly also of the author's. Menschik presumably works on her illustrations inspired by the German translation. Is there some quality in the German translation that inspire certain kinds of illustrations? Do the illustrations then match other language versions?<br />
<br />
The situation becomes even more complicated if the original story was illustrated, as was the case with the original of <i>The Strange Library. </i>Here is a picture from the original Japanese publication:<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-lVyo6ZBrG2c/XRsx9vPRL-I/AAAAAAAACLQ/1yofF9_W-9Yem3gXfECSysPvcVPZfqQ_ACK4BGAYYCw/s1600/images-2.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-lVyo6ZBrG2c/XRsx9vPRL-I/AAAAAAAACLQ/1yofF9_W-9Yem3gXfECSysPvcVPZfqQ_ACK4BGAYYCw/s400/images-2.jpeg" /> </a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
We know from interviews though, that Murakami likes Menschik's illustrations. In fact, all stories illustrated by her were later republished in Japanese using her images. Presumably, Murakami must have approved the original illustrations by
Maki Sasaki, which suggests that the author approves of a variety of
visual responses to his stories. In case of <i>The Bakery Attack </i>the title was slightly altered to say <i>Pan'ya o osou </i>["To Attack a Bakery" or "Attacking a Bakery"], and with <i>The Strange Library</i>, the title used was the title of the original 1982 story, <i>Toshokan kitan </i>["Strange Tales of a Library]<i>, </i>rather than the 2005<i> Fushigi na toshiokan </i>["The Strange Library]<i>.</i> It was advertised in Japan as an "art book with a new feel."</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-EFtB5N_JLGE/XRs0QoCfwEI/AAAAAAAACLc/pr7xu2Zj1FcqZMv-pDb8a-mf3GB3vIJ9wCK4BGAYYCw/s1600/81gmd7ABCWL._AC_UL320_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-EFtB5N_JLGE/XRs0QoCfwEI/AAAAAAAACLc/pr7xu2Zj1FcqZMv-pDb8a-mf3GB3vIJ9wCK4BGAYYCw/s200/81gmd7ABCWL._AC_UL320_.jpg" width="133" /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-MzKe87MHj7w/XRs0VjDuVKI/AAAAAAAACLk/Nk_SZAMHLSMd2i8z0rUDK5X4KdUuqq9RQCK4BGAYYCw/s1600/416lRzSpI-L._AC_UL320_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-MzKe87MHj7w/XRs0VjDuVKI/AAAAAAAACLk/Nk_SZAMHLSMd2i8z0rUDK5X4KdUuqq9RQCK4BGAYYCw/s200/416lRzSpI-L._AC_UL320_.jpg" width="132" /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-CM9jl09Sxlw/XRs1JbT7lXI/AAAAAAAACLw/ivkqXuN_VCwSH26GrU9Fp21mYVHq2vsWACK4BGAYYCw/s1600/41Kb6bqiMrL._SX332_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-CM9jl09Sxlw/XRs1JbT7lXI/AAAAAAAACLw/ivkqXuN_VCwSH26GrU9Fp21mYVHq2vsWACK4BGAYYCw/s200/41Kb6bqiMrL._SX332_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="133" /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-_CesUW-ln_o/XRs1NgxGCuI/AAAAAAAACL4/l_JtXE8IkFU38r6VJPDNpiuS6CbLn9rIwCK4BGAYYCw/s1600/412swyIWB5L._AC_UL320_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-_CesUW-ln_o/XRs1NgxGCuI/AAAAAAAACL4/l_JtXE8IkFU38r6VJPDNpiuS6CbLn9rIwCK4BGAYYCw/s200/412swyIWB5L._AC_UL320_.jpg" width="132" /></a></div>
</div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-88154754638724748722019-07-02T13:47:00.001+01:002019-07-02T13:48:23.875+01:00Ursula Gräfe Wins the Noma Award for Translation<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Ursula Grāfe, the German translator of Murakami, is a very hard-working person who has also translated a number of other Japanese authors. This year she won the 22nd Noma Award for the Translation of Japanese Literature, awarded by the publisher Kodansha. The other winner is Nora Bierich. The award ceremony will take place in Frankfurt in October. Congratulations to Ursula!<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-qpAF8Yd-TTM/XRtDtUZ_lCI/AAAAAAAACP4/-OVJqhscsO4ykgps-2UJYVPn1DRsnmbagCK4BGAYYCw/s1600/ex_bm2018-1_murakami_graefe.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-qpAF8Yd-TTM/XRtDtUZ_lCI/AAAAAAAACP4/-OVJqhscsO4ykgps-2UJYVPn1DRsnmbagCK4BGAYYCw/s320/ex_bm2018-1_murakami_graefe.jpg" width="224" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">picture from the interview quoted later</td></tr>
</tbody></table>
Ursula was awarded the prize for her many contributions over the years, including the translations of Murakami's 2009-2010 novel<i> 1Q84 </i>and Keigo Higashino's 2005 <i>The Devotion of Suspect X </i>(<i>Yōgisha X no kenshin</i>). Nora Bierich also won for her many years of contributions, including Oe Kenzaburo's <i>Changeling. </i>Ursula previously won the Japan Foundation Prize for her translation of Yoko Ogawa (2004). <br />
<br />
<i> </i><a href="https://www.facebook.com/Japanisches.Kulturinstitut/posts/1473398249470050?comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22O%22%7D">The Japanisches Kulturinstitut (The Japan Foundation) Facebook page</a> states that Ursula has translated 48 works, including fifteen with Kimiko Nakayama-Ziegler.<br />
<br />
I could ask Ursula for a list of authors she has translated, but since she is a modest person, I am going to rely on Wikipedia, Amazon.de, etc., and hope that if I get something wrong, she will point it out (names are listed in Japanese order, with surnames first):<br />
<br />
<br />
Murakami Haruki, Murakami Ryū, Kawakami Hiromi, Ogawa Yoko, Oe Kenzaburo, Higashino Keigo, Tsuji Hitonari, Yamada Taichi, Hiraide Takashi, Inoue Yasushi, Ohmura Tomoko, Sukegawa Durian, and Murata Sayaka, among others.<br />
<br />
Additionally, Ursula has translated a book by Gandhi and the letters of Jane Austen to her sister, Cassandra (the last two from English, of course). <br />
<br />
Here are some of the beautiful covers of Ursula's translations, with Haruki Murakami's books featured in the first two rows. If the number 48 is accurate, the covers below represent just one third of Ursula's translatorial production!<br />
<br />
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-clWPdYysnWw/XRtB4mceZoI/AAAAAAAACNg/YmjExZiLAOM5vpwpDI387kKHy3TYkHsnQCK4BGAYYCw/s1600/41Lo%252BOXNYCL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-clWPdYysnWw/XRtB4mceZoI/AAAAAAAACNg/YmjExZiLAOM5vpwpDI387kKHy3TYkHsnQCK4BGAYYCw/s200/41Lo%252BOXNYCL._AC_UL436_.jpg" width="126" /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-rNpvsL86t2o/XRtB8m52yYI/AAAAAAAACNo/lEvxsJ9cDTE4k6zD85Zl7zj25ySHjtwfQCK4BGAYYCw/s1600/61uQnqoKt%252BL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-rNpvsL86t2o/XRtB8m52yYI/AAAAAAAACNo/lEvxsJ9cDTE4k6zD85Zl7zj25ySHjtwfQCK4BGAYYCw/s200/61uQnqoKt%252BL._AC_UL436_.jpg" width="128" /></a> <a href="http://2.bp.blogspot.com/-8O0je_WawWE/XRtAWZyv-cI/AAAAAAAACME/h02rOpn0YX01sZhUgvvTNG9IVtI9LlYZwCK4BGAYYCw/s1600/51%252B3dCK0CwL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-8O0je_WawWE/XRtAWZyv-cI/AAAAAAAACME/h02rOpn0YX01sZhUgvvTNG9IVtI9LlYZwCK4BGAYYCw/s200/51%252B3dCK0CwL._AC_UL436_.jpg" width="126" /></a> <a href="http://4.bp.blogspot.com/-wSykJCf4Vjs/XRtAbyZDaUI/AAAAAAAACMM/X_t25UPUy2o6dxTbOOE2ts-OHEqW2uGnwCK4BGAYYCw/s1600/71raTG91OqL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-wSykJCf4Vjs/XRtAbyZDaUI/AAAAAAAACMM/X_t25UPUy2o6dxTbOOE2ts-OHEqW2uGnwCK4BGAYYCw/s200/71raTG91OqL._AC_UL436_.jpg" width="129" /> </a><br />
<br />
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-K4IrC3PckpM/XRtA6pEOp7I/AAAAAAAACMw/OpUEaCsEwE0yuSABh_SbgQvvbDY6xgFWgCK4BGAYYCw/s1600/51ZDqTEwwBL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-K4IrC3PckpM/XRtA6pEOp7I/AAAAAAAACMw/OpUEaCsEwE0yuSABh_SbgQvvbDY6xgFWgCK4BGAYYCw/s200/51ZDqTEwwBL._AC_UL436_.jpg" width="126" /></a> <a href="http://2.bp.blogspot.com/-zIxn49-2eJQ/XRtBHywpv6I/AAAAAAAACM4/1_K6l2chcAU4KFFFeI3CpjB1T85zsL2JgCK4BGAYYCw/s1600/51Ui5Po19mL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-zIxn49-2eJQ/XRtBHywpv6I/AAAAAAAACM4/1_K6l2chcAU4KFFFeI3CpjB1T85zsL2JgCK4BGAYYCw/s200/51Ui5Po19mL._AC_UL436_.jpg" width="141" /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-one3j71v18s/XRtBMN50HoI/AAAAAAAACNE/rmz1jbwsjWY8vATs_JF76MzrcPVO1eGhQCK4BGAYYCw/s1600/41UEOTIskjL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-one3j71v18s/XRtBMN50HoI/AAAAAAAACNE/rmz1jbwsjWY8vATs_JF76MzrcPVO1eGhQCK4BGAYYCw/s200/41UEOTIskjL._AC_UL436_.jpg" width="131" /></a><a href="http://3.bp.blogspot.com/-aqq7J31BRjc/XRtBagnXEwI/AAAAAAAACNQ/EVjxvzO9Wj4l0tyjg1RPAfeFbdxdmHwywCK4BGAYYCw/s1600/71A9DRXw3tL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-aqq7J31BRjc/XRtBagnXEwI/AAAAAAAACNQ/EVjxvzO9Wj4l0tyjg1RPAfeFbdxdmHwywCK4BGAYYCw/s200/71A9DRXw3tL._AC_UL436_.jpg" width="130" /> </a><br />
<br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-wiVSbS6FEYk/XRtCQWW8OjI/AAAAAAAACN4/1dPJ5zs_cKINq6S8lIXlJ8B2jolo4VVygCK4BGAYYCw/s1600/41904eo3M3L._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-wiVSbS6FEYk/XRtCQWW8OjI/AAAAAAAACN4/1dPJ5zs_cKINq6S8lIXlJ8B2jolo4VVygCK4BGAYYCw/s200/41904eo3M3L._AC_UL436_.jpg" width="128" /></a> <a href="http://4.bp.blogspot.com/-NrY-pZEWVSk/XRtCide1cuI/AAAAAAAACOM/QSfestxrF8AXh-8RjrB6bDBg11zXd2pawCK4BGAYYCw/s1600/81GIQGcqtZL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-NrY-pZEWVSk/XRtCide1cuI/AAAAAAAACOM/QSfestxrF8AXh-8RjrB6bDBg11zXd2pawCK4BGAYYCw/s200/81GIQGcqtZL._AC_UL436_.jpg" width="122" /></a><a href="http://3.bp.blogspot.com/-m3INrtiokUg/XRtCnIXxxcI/AAAAAAAACOU/cWiT6Vu6d4UlICpuJ0gBsJtHXoGM8QNhACK4BGAYYCw/s1600/81mVlnjFRhL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-m3INrtiokUg/XRtCnIXxxcI/AAAAAAAACOU/cWiT6Vu6d4UlICpuJ0gBsJtHXoGM8QNhACK4BGAYYCw/s200/81mVlnjFRhL._AC_UL436_.jpg" width="118" /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-NEE9goCCbA4/XRtCsCb4bsI/AAAAAAAACOc/_lWClTD1JLEhaZ5whs8tLQN-lvrqowYIQCK4BGAYYCw/s1600/61uxboE-j2L._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-NEE9goCCbA4/XRtCsCb4bsI/AAAAAAAACOc/_lWClTD1JLEhaZ5whs8tLQN-lvrqowYIQCK4BGAYYCw/s200/61uxboE-j2L._AC_UL436_.jpg" width="125" /> </a><br />
<br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-m3INrtiokUg/XRtCnIXxxcI/AAAAAAAACOU/cWiT6Vu6d4UlICpuJ0gBsJtHXoGM8QNhACK4BGAYYCw/s1600/81mVlnjFRhL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-NEE9goCCbA4/XRtCsCb4bsI/AAAAAAAACOc/_lWClTD1JLEhaZ5whs8tLQN-lvrqowYIQCK4BGAYYCw/s1600/61uxboE-j2L._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"></a><a href="http://3.bp.blogspot.com/-m_MYkw4AqHY/XRtCx5TKf0I/AAAAAAAACOs/vyMz-pyHW6M6A1ksmSYn673HaqN_68B7gCK4BGAYYCw/s1600/41lr1NdvwIL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-m_MYkw4AqHY/XRtCx5TKf0I/AAAAAAAACOs/vyMz-pyHW6M6A1ksmSYn673HaqN_68B7gCK4BGAYYCw/s200/41lr1NdvwIL._AC_UL436_.jpg" width="121" /></a> <a href="http://2.bp.blogspot.com/-5tfaFm6lwMk/XRtC1kiiLTI/AAAAAAAACO0/ZCF9iulkYkEnVsTivR5SbkbaRgwAkmRowCK4BGAYYCw/s1600/81ApYIZT0KL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-5tfaFm6lwMk/XRtC1kiiLTI/AAAAAAAACO0/ZCF9iulkYkEnVsTivR5SbkbaRgwAkmRowCK4BGAYYCw/s200/81ApYIZT0KL._AC_UL436_.jpg" width="127" /></a><a href="http://4.bp.blogspot.com/-ONV7k8_GZlE/XRtC5aItN0I/AAAAAAAACO8/1u3IDb6ze3gVA0Njrs4XCNPGfkf52qr2wCK4BGAYYCw/s1600/41DVi30DTcL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-ONV7k8_GZlE/XRtC5aItN0I/AAAAAAAACO8/1u3IDb6ze3gVA0Njrs4XCNPGfkf52qr2wCK4BGAYYCw/s200/41DVi30DTcL._AC_UL436_.jpg" width="127" /></a><a href="http://3.bp.blogspot.com/-NoXpMPVWRSc/XRtDUZmwkpI/AAAAAAAACPo/C2Lm5ifwPl03tH0yr_U-Wx2AA6PRtEFyACK4BGAYYCw/s1600/41KonSmLiaL._AC_UL436_.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-NoXpMPVWRSc/XRtDUZmwkpI/AAAAAAAACPo/C2Lm5ifwPl03tH0yr_U-Wx2AA6PRtEFyACK4BGAYYCw/s200/41KonSmLiaL._AC_UL436_.jpg" width="120" /> </a><br />
<br />
Here is an i<a href="https://buechermenschen.de/interview/bm_2018-1/exklusiv-interview-mit-ursula-graefe/">nterview with Ursula on Beuchermeschen.de</a>, which appeared after the publication of the German translation of <i>Killing Commendatore. </i>Ursula explains what she likes about Murakami's writing, offers her impressions of meeting Murakami, and describes how she works, by first producing a draft "almost intuitively . . . spontaneously, like the wind" and then polishing it - a task that she says "takes forever." <br />
<br />
Ursula is the fifth Haruki Murakami translator to win the award, and the fourth to win it for a translation of Murakami. The first, in 1991, was Patrick de Voss for his French translation of <i>A Wild Sheep Chase</i>; followed by Jay Rubin (2003) for the English translation of <i>The Wind-Up Bird Chronicle</i>, and Antonietta Pastore (2017) for the Italian translation of <i>Colorless Tsukuru Tazaki. </i>Giorgio Amitrano, another of the Italian Murakami translators, also won the Noma Award in 2001, but for his translation of Miyazawa Kenji. </div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-57144342470221805992019-03-17T20:45:00.001+00:002019-03-17T20:45:58.710+00:00Birds in Killing Commendatore -- Translator's Challenge<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
One night, the main character in <i>Killing Commendatore </i>hears some rustling in the attic. The following day, having decided to investigate, he climbs into the attic and finds a bird there. The man is initially taken aback, but then realizes that he likes the idea of sharing the house with this quiet creature, because it makes him feel less lonely. He is a painter and works at home. <br />
<br />
The bird is described by Murakami as a <i>mimizuku </i><span style="font-size: x-small;">ミミズク</span>. We are told that it is a grey bird that looks like a cat with wings.<br />
<br />
As a translator, one needs to find out exactly what kind of bird a <i>mimizuku</i> is. Different dictionaries tend to translate the name of this bird into English as "horned owl." But Japanese Wikipedia lists 17 different kinds of birds that qualify as <i>mimizuku </i>and offers their Latin names, many of which include the words <i>Bubo </i>and <i>Otus</i>, both owls. So is <i>mimizuku</i> a horned owl, or not? And if not, what is it?<br />
<br />
An added difficulty in deciding what kind of owl will live in the attic in the translated version is that in Polish (as in many other European languages), nouns have gender. I felt that, ideally, the name I would use for the bird would be a masculine noun, so that the painter and the horned owl would be like "two guys" living together, rather than a man sharing a house with a "female" companion. I am not saying, of course, that the gender of a noun is the same as the gender of the species it represents, only that I wanted to use a masculine noun in order to create a sense of male camaraderie. I started an ornithological search and came up with three types of horned owls. All were rather brown than gray, but you can't have everything...<br />
<br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-sNJ2xnIirwo/W2Bs4zFpg8I/AAAAAAAACAw/1EUp9USGW-out3nXcs8ZKertXWz6XV_tACK4BGAYYCw/s1600/images.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="233" src="https://3.bp.blogspot.com/-sNJ2xnIirwo/W2Bs4zFpg8I/AAAAAAAACAw/1EUp9USGW-out3nXcs8ZKertXWz6XV_tACK4BGAYYCw/s320/images.jpeg" width="320" /></a><br />
<br />
<br />
<br />
This was the first one. <i>Syczek </i>(<i>Otus scops) </i>had the necessary ears and was a masculine noun, but there were two problems with it: it doesn't live in East Asia and it seemed a little too small (19-22 cm or about 7 in) to cause the kind of awe the protagonist felt when he saw the bird. <i> </i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: right;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: right;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-brkW-A_m_zQ/W2BszTNcE-I/AAAAAAAACAo/478rs2GjvYE2ZaZDqVGxZdc-CuUIG-ePACK4BGAYYCw/s1600/attachment.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-brkW-A_m_zQ/W2BszTNcE-I/AAAAAAAACAo/478rs2GjvYE2ZaZDqVGxZdc-CuUIG-ePACK4BGAYYCw/s320/attachment.jpeg" style="text-align: left;" width="212" /></a></div>
<br />
<br />
<div style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;">
<br />
<br />
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-N6OqVr7FrXE/XASYx547K-I/AAAAAAAACFs/ZCdqoQru52c_V1Tj-8045RGRgyJmZb7PACK4BGAYYCw/s1600/230px-Bubo_bubo_winter_1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-N6OqVr7FrXE/XASYx547K-I/AAAAAAAACFs/ZCdqoQru52c_V1Tj-8045RGRgyJmZb7PACK4BGAYYCw/s400/230px-Bubo_bubo_winter_1.jpg" /></a> </div>
<div style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-uQA7iBm5PDg/W2Bsx7mBadI/AAAAAAAACAg/2KT6bQa4aDwkHrlo3hGStrdgAlJqVSB7wCK4BGAYYCw/s1600/sowa-puchacz-400-1242190.jpeg" imageanchor="1"></a><a href="http://4.bp.blogspot.com/-brkW-A_m_zQ/W2BszTNcE-I/AAAAAAAACAo/478rs2GjvYE2ZaZDqVGxZdc-CuUIG-ePACK4BGAYYCw/s1600/attachment.jpeg" imageanchor="1"></a></div>
<br />
<br />
<br />
The second bird, <i>sowa uszata </i>(<i>Asio otus</i>), seemed to be the right size (35-37 cm or about 14 in) -- big enough to impress, but small enough to be able to get through a hole in the net covering a ventilation hole. But the problem -- from my point of view -- was that <i>sowa </i>is a feminine noun.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-rZWFXz4mTkE/XASbsSmaBLI/AAAAAAAACF4/i1HGJ0-t9Jw75Ui8qOUa0zvfuF8nnp3NwCK4BGAYYCw/s1600/240px-Blakiston%2560s_fish_owl.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="212" src="https://2.bp.blogspot.com/-rZWFXz4mTkE/XASbsSmaBLI/AAAAAAAACF4/i1HGJ0-t9Jw75Ui8qOUa0zvfuF8nnp3NwCK4BGAYYCw/s320/240px-Blakiston%2560s_fish_owl.jpg" width="320" /></a><br />
<br />
<br />
The third bird was <i>puchacz </i>(<i>Bubo bubo</i>). I liked this one the best, because of the wonderful onomatopoeic quality of the word that imitates the bird's call (it is pronounced <i>poo-hutch</i>) and the fact that it was a masculine noun. This particular variety does not live in Japan, but a similar one, <i>Bubo blakistoni </i>(or <i>Ketupa blakistoni</i>) does (picture on the right). Alas, at 60-78 cm (24-31in) and 7-8 pounds in weight, the bird seemed too big to get through a small ventilation hole.<br />
<br />
I tried to plead my case with the editor, but she would not budge. In the end, I had to go with the middle one, and change my image of two male housemates into a man sharing a house with a feminine bird. Oh, well.<br />
<br />
Another important bird that appears in the novel is a little plastic penguin, which one of the characters attaches to her cell phone and treats as a good luck charm. I wondered what it might have looked like, and Murakami fans did not let me down. There was quite an array of plastic penguins online: key rights, flash drives. I have found some on this blog: <a href="http://coolitdown.way-nifty.com/grand_ecart/2017/06/post-5556.html">http://coolitdown.way-nifty.com/grand_ecart/2017/06/post-5556.html</a><br />
<br />
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-5B5rXMpupm4/XASdkg_wleI/AAAAAAAACGE/36srqzACsUQJ9FS-OceACcyrMTy6MaTzwCK4BGAYYCw/s1600/asia.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-5B5rXMpupm4/XASdkg_wleI/AAAAAAAACGE/36srqzACsUQJ9FS-OceACcyrMTy6MaTzwCK4BGAYYCw/s200/asia.jpeg" width="200" /></a> <a href="https://3.bp.blogspot.com/-a2WFLnX4MJg/W2BtgP63j5I/AAAAAAAACBA/ZMMwjtd3nWQ3a9JpbiZ4uZOwd84L1XwYACLcBGAs/s1600/images-1.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; display: inline !important; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="225" data-original-width="225" height="200" src="https://3.bp.blogspot.com/-a2WFLnX4MJg/W2BtgP63j5I/AAAAAAAACBA/ZMMwjtd3nWQ3a9JpbiZ4uZOwd84L1XwYACLcBGAs/s200/images-1.jpeg" width="200" /></a><br />
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-K0hbw7Ux1Ws/W2BtgRGXMJI/AAAAAAAACBE/IneFAUyNyW81fMoIOXR2I1jD5F11cLysgCLcBGAs/s1600/images-2.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="225" data-original-width="225" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-K0hbw7Ux1Ws/W2BtgRGXMJI/AAAAAAAACBE/IneFAUyNyW81fMoIOXR2I1jD5F11cLysgCLcBGAs/s200/images-2.jpeg" width="200" /></a><a href="https://2.bp.blogspot.com/-EKLE6P2DW3Q/W2BtgUgWNOI/AAAAAAAACBI/wBZPICcNM9kfeuCV1U342QNOFQ1qB-AwACLcBGAs/s1600/images.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="225" data-original-width="225" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-EKLE6P2DW3Q/W2BtgUgWNOI/AAAAAAAACBI/wBZPICcNM9kfeuCV1U342QNOFQ1qB-AwACLcBGAs/s200/images.jpeg" width="200" /></a><br />
<br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-83257309434064249222019-01-19T23:49:00.001+00:002019-01-19T23:49:37.784+00:00Dreaming Murakami Available Online for 48 Hours<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<i>Dreaming Murakami</i>, a 2017 documentary about Mette Holm, Murakami's Danish translator written and directed by Nitesh Anjaan, can be watched online until Monday, 1PM EST (or 7PM in most of Europe). On the <a href="https://www.idfa.nl/en/film/62075d91-295b-4171-ae39-b739672c9381/dreaming-murakami">IDFA website</a> (International Documentary Filmfestival Amsterdam), where the film premiered in 2017, it is referred to as "lovingly crafted glimpse into Holm's life."<br />
<br />
It is a rare opportunity to observe a translator (and a Murakami translator to boot) at work and almost get inside her head. The film has a great atmosphere, shows modern Japan, and features one of Murakami characters, a giant frog from Murakami's 1998 story "Kaeru kun, Tōkyō o sukuu" ("Super Frog Saves Tokyo," English translation by Jay Rubin, 2002).<br />
<br />
The movie makes one wish one knew Danish to be able to read Mette's translations! <br />
<br />
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-TvZzDks66ck/XEOdgpkokMI/AAAAAAAACGM/NJGS7SJwq3Y484A75YWtMJhm4MwFvDweQCLcBGAs/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="267" data-original-width="189" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-TvZzDks66ck/XEOdgpkokMI/AAAAAAAACGM/NJGS7SJwq3Y484A75YWtMJhm4MwFvDweQCLcBGAs/s400/Unknown.jpeg" width="282" /></a><a href="https://4.bp.blogspot.com/-pd5IR6Kjyp4/XEOdrUTmrVI/AAAAAAAACGQ/0sQhoxZTMhAfz4iyFuLJGUsf6jajn5VcgCLcBGAs/s1600/Unknown-1.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="168" data-original-width="300" height="179" src="https://4.bp.blogspot.com/-pd5IR6Kjyp4/XEOdrUTmrVI/AAAAAAAACGQ/0sQhoxZTMhAfz4iyFuLJGUsf6jajn5VcgCLcBGAs/s320/Unknown-1.jpeg" width="320" /></a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">(both pictures from the movie's website: dreamingmurakami.com) </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-CswmoXzJmtc/XEOek8TjhCI/AAAAAAAACGg/4seQz_6iB7EZlGNik1zJsdhujMCsR77bQCLcBGAs/s1600/171117068%252BIDFA%252B-%252BPremiere%252BDreaming%252BMurakami%252B%25281%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="667" data-original-width="1000" height="266" src="https://3.bp.blogspot.com/-CswmoXzJmtc/XEOek8TjhCI/AAAAAAAACGg/4seQz_6iB7EZlGNik1zJsdhujMCsR77bQCLcBGAs/s400/171117068%252BIDFA%252B-%252BPremiere%252BDreaming%252BMurakami%252B%25281%2529.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Nitesh and Mette at the film's premiere at IDFA in Amsterdam (http://www.finalcutforreal.dk/news-blog/2017/11/22/world-premiere-of-dreaming-murakami-at-idfa-2017)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
You can watch the film on dreamingmurakami.com <a href="http://www.dreamingmurakami.com/?fbclid=IwAR1O5FnZM89Z836J86hVfczdujRisjto1T-sBxIWrbbvJHN7XSIetZA8gO8">here</a>.<br />
<br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-3796553904711470072018-12-03T02:05:00.001+00:002018-12-03T02:09:42.524+00:00Finnish and Turkish Translations of Killing Commendatore Released<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-F7jTLCNI4qo/W-YvFebXaaI/AAAAAAAACFM/Q1NpQcVOcVEYsJOnJJltekVZDN5mhIQWACLcBGAs/s1600/39112215.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="418" data-original-width="268" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-F7jTLCNI4qo/W-YvFebXaaI/AAAAAAAACFM/Q1NpQcVOcVEYsJOnJJltekVZDN5mhIQWACLcBGAs/s400/39112215.jpg" width="255" /></a><a href="https://2.bp.blogspot.com/-F7jTLCNI4qo/W-YvFebXaaI/AAAAAAAACFM/Q1NpQcVOcVEYsJOnJJltekVZDN5mhIQWACLcBGAs/s1600/39112215.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a><a href="https://2.bp.blogspot.com/-F7jTLCNI4qo/W-YvFebXaaI/AAAAAAAACFM/Q1NpQcVOcVEYsJOnJJltekVZDN5mhIQWACLcBGAs/s1600/39112215.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a><a href="https://3.bp.blogspot.com/-eqmi5wr3mU4/W-YvNuA2kaI/AAAAAAAACFQ/s7BJHn6oGdwOwsOklfypvqgTQ7rnzYK3wCLcBGAs/s1600/Big.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="467" data-original-width="320" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-eqmi5wr3mU4/W-YvNuA2kaI/AAAAAAAACFQ/s7BJHn6oGdwOwsOklfypvqgTQ7rnzYK3wCLcBGAs/s400/Big.jpeg" width="273" /></a><a href="https://2.bp.blogspot.com/-F7jTLCNI4qo/W-YvFebXaaI/AAAAAAAACFM/Q1NpQcVOcVEYsJOnJJltekVZDN5mhIQWACLcBGAs/s1600/39112215.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a></div>
<br />
<br />
Two more new translations of <i>Killing Commendatore </i>appeared in November: the Finnish and Turkish versions.<br />
<br />
The translator of the Turkish version is Ali Volkan Erdemir, and the publisher Doğan Kitap. The publisher page lists the number of pages as 848, so that clearly is a two-volume edition, as is the case with the English language version.<br />
<br />
The Finnish translation, by Juha Mylläri, was published by Tammi. One of the online reviews said that the book is 800 pages long (thank you, Google Translate!), which means that the book must also include both volumes.<br />
<br />
The second volume of my Polish translation came out last month from Muza. Here is the cover:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-c-iuL1jCof8/XASKtTbpEPI/AAAAAAAACFg/PJPbGmffnuExP9ma6MriXhG2aqunGAjZACK4BGAYYCw/s1600/smierc-komandora-tom-2-metafora-sie-zmienia-tw.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-c-iuL1jCof8/XASKtTbpEPI/AAAAAAAACFg/PJPbGmffnuExP9ma6MriXhG2aqunGAjZACK4BGAYYCw/s400/smierc-komandora-tom-2-metafora-sie-zmienia-tw.jpg" width="252" /></a></div>
<br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-83275185748849100002018-11-07T01:01:00.003+00:002018-11-08T12:20:56.414+00:00Brazilian, Portuguese, and Swedish Translations of Killing Commendatore <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-1n0zNEU-XH0/W-C4CX-it9I/AAAAAAAACEk/hPFWzuL0QXATzbpBu9zGTikyKBvafxwvQCLcBGAs/s1600/42556402_1952296654826510_2452301003165270016_o.png.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1000" data-original-width="1000" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-1n0zNEU-XH0/W-C4CX-it9I/AAAAAAAACEk/hPFWzuL0QXATzbpBu9zGTikyKBvafxwvQCLcBGAs/s320/42556402_1952296654826510_2452301003165270016_o.png.jpg" width="320" /></a></div>
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-okbURxKRpZg/W-C4FXwr-6I/AAAAAAAACEo/asBj9f_Ey6c7PdvnKYD_x0EMeRyQgrMZwCLcBGAs/s1600/Screen%2BShot%2B2018-07-25%2Bat%2B4.15.47%2BPM.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="756" data-original-width="504" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-okbURxKRpZg/W-C4FXwr-6I/AAAAAAAACEo/asBj9f_Ey6c7PdvnKYD_x0EMeRyQgrMZwCLcBGAs/s320/Screen%2BShot%2B2018-07-25%2Bat%2B4.15.47%2BPM.png" width="213" /></a><br />
<br />
<br />
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-upGrJog65PQ/W-DJzBUaCUI/AAAAAAAACFA/SErLDlOT4YgL6GsYcgaxCPZZmDFYY0SKACLcBGAs/s1600/51Wss2nPUPL._SX258_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="329" data-original-width="260" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-upGrJog65PQ/W-DJzBUaCUI/AAAAAAAACFA/SErLDlOT4YgL6GsYcgaxCPZZmDFYY0SKACLcBGAs/s200/51Wss2nPUPL._SX258_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="157" /></a>Rita Kohl's Brazilian Portuguese translation of <i>Killing Commendatore </i>is coming out on November 23 from Alfaguara. Also in November, a Portuguese translation through English by Ana Lourenço and Maria João Lourenço will be released by Casa Das Letras. It seems that the Brazilian title refers to the "assassination" of the Commendatore, while the Portuguese one to his "death." It also appears that the Portuguese cover is using the mainland Chinese design (shown on the right).<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-GSAQgA2T1-Q/W-C1K0JX4gI/AAAAAAAACEU/wJN549DdCeMpD2fjDrMrscBpJhVgeFP8wCLcBGAs/s1600/i0o65qzltds11.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="636" data-original-width="425" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-GSAQgA2T1-Q/W-C1K0JX4gI/AAAAAAAACEU/wJN549DdCeMpD2fjDrMrscBpJhVgeFP8wCLcBGAs/s320/i0o65qzltds11.png" width="213" /></a></div>
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-BSz8-mL_oEs/W-DIcttB49I/AAAAAAAACE0/_6GeaBCn0jwT7rEh1meYgn6Sgh4w6AeHgCLcBGAs/s1600/186579_13089416_o_1-1.png.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="774" data-original-width="520" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-BSz8-mL_oEs/W-DIcttB49I/AAAAAAAACE0/_6GeaBCn0jwT7rEh1meYgn6Sgh4w6AeHgCLcBGAs/s320/186579_13089416_o_1-1.png.jpeg" width="215" /></a><br />
<br />
Above are the covers of the Swedish translation from Norstedts by Vibeke Emond. The first volume came out on October 17, and the second one will be appearing in February 2019. It seems that all three cover designers have opted for the red, white and black color scheme.<br />
<br />
It is very exciting that so many European translations are coming out more or less at the same time as the English translation. Things have really changed starting with <i>1Q84, </i>which<i> </i>was the first Murakami novel to came out in a number of European languages before the English translation appeared.<br />
<br />
<br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-73463099956998075742018-10-10T04:52:00.001+01:002018-10-10T05:00:49.993+01:00Commendatore Translates Itself!<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
The Spanish and English translations of <i>Killing Commendatore</i> appeared this week. The Spanish translation, by Fernando Cordobés and Yoko Ogihara, came out from <a href="https://www.planetadelibros.com/libro-la-muerte-del-comendador-libro-1/273020">Tusquets Editores</a>. Interestingly enough, the translators' names are not mentioned on the publisher's page. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
The English translation, by Philip Gabriel and Ted Goossen, came out from Knopf in the US and Harvill Secker in the UK today. A <i><a href="https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/haruki-murakami-turns-his-gaze-toward-middle-age/2018/10/08/f7dfc216-c1bc-11e8-97a5-ab1e46bb3bc7_story.html?utm_term=.76d375ff86d5">Washington Post </a></i><a href="https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/haruki-murakami-turns-his-gaze-toward-middle-age/2018/10/08/f7dfc216-c1bc-11e8-97a5-ab1e46bb3bc7_story.html?utm_term=.76d375ff86d5">review</a> by Charles Finch also didn't find it expedient to give the translators' names. No doubt the book keeps translating itself. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
In his review, Finch says that in this book Murakami "gets the balance right." He writes:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace; font-size: x-small;"><span style="caret-color: rgb(17, 17, 17); color: #111111;">Perhaps this lies in its exhilarating portrayal of how it feels to make art. In long, powerful passages, Murakami describes painting with the intensity of what seems like just-concealed autobiography. ...</span><span style="caret-color: rgb(17, 17, 17); color: #111111;">One could argue that the realism of such scenes saves “Killing Commendatore” from its flights of outlandishness; conversely, it’s possible that only in the calm madness of his magical realism can Murakami truly capture one of his obsessions, the usually ineffable yearning that drives a person to make art.</span><span style="caret-color: rgb(17, 17, 17); color: #111111;"> </span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Another <a href="https://www.theguardian.com/books/2018/oct/07/killing-commendatore-haruki-murakami-review">review, by Johanna Thomas Corr in <i>The </i></a><i><a href="https://www.theguardian.com/books/2018/oct/07/killing-commendatore-haruki-murakami-review">Guardian</a>, </i>is not as positive. Corr doesn't mention the translators, either... She writes:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace; font-size: x-small;"><span style="background-color: white; color: #121212;">The novel spins wide, exploring ideas about art, grief and rebirth with echoes of </span><i style="caret-color: rgb(18, 18, 18); color: #121212;">Alice in Wonderland</i><span style="background-color: white; color: #121212;">, </span><i style="caret-color: rgb(18, 18, 18); color: #121212;">Don Giovanni</i><span style="background-color: white; color: #121212;">, </span><i style="caret-color: rgb(18, 18, 18); color: #121212;">Bluebeard’s Castle</i><span style="background-color: white; color: #121212;"> and an 18th-century story by Ueda Akinari about a mummy who comes back to life. The result is an exhausting epic that is at once more absorbing than it deserves to be and less profound than the author intended.</span><i> </i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="caret-color: rgb(17, 17, 17); color: #111111; font-family: "georgia" , "times" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-5n4B14djQIU/W70b97PLjiI/AAAAAAAACC4/nk3V8279tV0vPQdpAyP88ukvsbs2YPaZgCLcBGAs/s1600/portada_la-muerte-del-comendador-libro-1_haruki-murakami_201807031201.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="384" data-original-width="252" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-5n4B14djQIU/W70b97PLjiI/AAAAAAAACC4/nk3V8279tV0vPQdpAyP88ukvsbs2YPaZgCLcBGAs/s320/portada_la-muerte-del-comendador-libro-1_haruki-murakami_201807031201.jpg" width="212" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-kl3-DQfQkGQ/W70h3ruCRkI/AAAAAAAACDg/MY7gFI_mtlMrMOuRKAto9hK_0Wf46hkOACLcBGAs/s1600/UOH373VMNEI6RCQMOC3BRSMNHQ.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="438" data-original-width="300" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-kl3-DQfQkGQ/W70h3ruCRkI/AAAAAAAACDg/MY7gFI_mtlMrMOuRKAto9hK_0Wf46hkOACLcBGAs/s320/UOH373VMNEI6RCQMOC3BRSMNHQ.jpg" width="219" /></a><a href="https://3.bp.blogspot.com/-zBXdO4QrI08/W70iPPRW1OI/AAAAAAAACDo/NWuH_-O-KzI9ocXQwfWiAvLVfmqSyUQ8wCLcBGAs/s1600/Unknown-11.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="273" data-original-width="185" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-zBXdO4QrI08/W70iPPRW1OI/AAAAAAAACDo/NWuH_-O-KzI9ocXQwfWiAvLVfmqSyUQ8wCLcBGAs/s320/Unknown-11.jpeg" width="216" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Later this week or next week, we will get the French translation by Hélène Morita (both volumes) from Belfond (October 11), the Italian translation of volume one by Antonietta Pastore from Einaudi (October 16), and the Polish translation of volume one by Anna Zielinska-Elliott from Muza (October 15). Volume two of the Polish translation will be published in November. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-TZApFYtk7ZQ/W70f0dG_BTI/AAAAAAAACDM/U2HPwYJtEX49v05qAjy-idEsrtmcE_CqACLcBGAs/s1600/41K6i9gPWEL._SX311_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="499" data-original-width="313" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-TZApFYtk7ZQ/W70f0dG_BTI/AAAAAAAACDM/U2HPwYJtEX49v05qAjy-idEsrtmcE_CqACLcBGAs/s320/41K6i9gPWEL._SX311_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="200" /></a><a href="https://1.bp.blogspot.com/-6r89BBfcsLc/W715XSZClYI/AAAAAAAACEA/4hdv9059oN0HqxNFjKqfpfF9PP7uNretgCLcBGAs/s1600/41wsfBGeTmL.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="500" data-original-width="319" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-6r89BBfcsLc/W715XSZClYI/AAAAAAAACEA/4hdv9059oN0HqxNFjKqfpfF9PP7uNretgCLcBGAs/s320/41wsfBGeTmL.jpg" width="204" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-3VqQtjFQo8w/W70fhNmeDnI/AAAAAAAACDE/F81TdNGATh0h7y8rDynsc2AoQ5mT3tN-gCLcBGAs/s1600/41LuPSCts9L.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="500" data-original-width="315" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-3VqQtjFQo8w/W70fhNmeDnI/AAAAAAAACDE/F81TdNGATh0h7y8rDynsc2AoQ5mT3tN-gCLcBGAs/s320/41LuPSCts9L.jpg" width="203" /></a><a href="https://2.bp.blogspot.com/-w1bR5mElRJI/W70gH3SakOI/AAAAAAAACDU/SBISHkDotk83qcEqIyE4dW0py9eZ0e97wCLcBGAs/s1600/Unknown-10.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="267" data-original-width="189" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-w1bR5mElRJI/W70gH3SakOI/AAAAAAAACDU/SBISHkDotk83qcEqIyE4dW0py9eZ0e97wCLcBGAs/s320/Unknown-10.jpeg" width="225" /></a></div>
<br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-8763677844908229512018-08-18T21:50:00.002+01:002018-08-18T21:50:53.345+01:00More Translations, More Covers<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
A Romanian translation of <i>Killing Commendatore </i>came out from Polirom in Iuliana Oprima's translation. Another translation that will be appearing soon is the Catalan version which is coming out in 60 days from <a href="https://www.grup62.cat/llibre-la-mort-del-comanador-1/271936#soporte/271936whic">Empuries</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-lg4TNMcPT-4/W27-4u-ijfI/AAAAAAAACCY/6-dv-delWecMaOg2v1YeTq21tNHDhI1JgCLcBGAs/s1600/uciderea-comandorului-o-idee-isi-face-aparitia-volumul-i_1_fullsize.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="780" data-original-width="502" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-lg4TNMcPT-4/W27-4u-ijfI/AAAAAAAACCY/6-dv-delWecMaOg2v1YeTq21tNHDhI1JgCLcBGAs/s400/uciderea-comandorului-o-idee-isi-face-aparitia-volumul-i_1_fullsize.jpg" width="256" /></a></div>
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-3hJcenLeVk8/W27__Oc0i2I/AAAAAAAACCw/9hpZkHMfZHsnVn0aECQsFEaQGbi1UUzZwCK4BGAYYCw/s1600/portada_la-mort-del-comanador-1_haruki-murakami_201806271217.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-3hJcenLeVk8/W27__Oc0i2I/AAAAAAAACCw/9hpZkHMfZHsnVn0aECQsFEaQGbi1UUzZwCK4BGAYYCw/s400/portada_la-mort-del-comanador-1_haruki-murakami_201806271217.jpg" width="263" /></a><br />
<br />
<br />
Also, the cover for volume 2 of the Polish translation of <i>Killing Commendatore </i>has been released. The paintbrushes from volume 1 (on the right) have been replaced by knives and swords (or are they swords?).<br />
<br />
As far as I know, volume 1 is coming out in October and volume 2 in November. <br />
<br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-PAqgS5oGOfc/W22VAWemmUI/AAAAAAAACB8/6ieAyyeHsmQDeslz6suG2DKxgo2kOQAfACK4BGAYYCw/s1600/00001.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-PAqgS5oGOfc/W22VAWemmUI/AAAAAAAACB8/6ieAyyeHsmQDeslz6suG2DKxgo2kOQAfACK4BGAYYCw/s400/00001.jpg" width="281" /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/-KmzqFUf_SNM/W22WEaC5gpI/AAAAAAAACCI/69auOxBj62wEwOw3qJurrU6uHHSbV8wUgCK4BGAYYCw/s1600/Screen%2BShot%2B2018-07-04%2Bat%2B5-1.15.29%2BPM.png" imageanchor="1"><img border="0" height="200" src="https://2.bp.blogspot.com/-KmzqFUf_SNM/W22WEaC5gpI/AAAAAAAACCI/69auOxBj62wEwOw3qJurrU6uHHSbV8wUgCK4BGAYYCw/s200/Screen%2BShot%2B2018-07-04%2Bat%2B5-1.15.29%2BPM.png" width="140" /></a><br />
<br />
<br />
On another topic -- I missed the publication of two more translations of <i>Shokugyō to shite no shōsetsuka</i>:<i> </i>the Italian translation by Antonietta Pastore from Einaudi (2017) and the Romanian version by Andreea Sion published by Polirom (2016).<br />
<br />
The English translation is yet to appear. I have seen different versions of the possible English title including <i>Novelist As a Profession </i>and <i>Novelist As a Vocation.</i><br />
<i><br /></i>
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-70m-e6sN24g/W22SRZHYd1I/AAAAAAAACBw/3AiJOGFUXTE7wRMDI6mJiU4RBKv9B7tdwCK4BGAYYCw/s1600/Unknown-3.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-70m-e6sN24g/W22SRZHYd1I/AAAAAAAACBw/3AiJOGFUXTE7wRMDI6mJiU4RBKv9B7tdwCK4BGAYYCw/s400/Unknown-3.jpeg" width="241" /></a><a href="https://2.bp.blogspot.com/-8tnKehaxbpc/W27-GHs4zRI/AAAAAAAACCQ/yD3C5NcuvigSasMFAqHYODDd4ndpop2WACLcBGAs/s1600/Unknown-4.jpeg" imageanchor="1" style="clear: right; display: inline !important; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="283" data-original-width="178" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-8tnKehaxbpc/W27-GHs4zRI/AAAAAAAACCQ/yD3C5NcuvigSasMFAqHYODDd4ndpop2WACLcBGAs/s400/Unknown-4.jpeg" width="251" /></a> </div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-632613998716063152018-07-26T21:20:00.002+01:002018-07-29T15:38:15.375+01:00Murakami’s Newest Novel Deemed “Indecent” in Hong Kong<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt; text-align: left;">
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Times New Roman";">Murakami’s
newest novel, <i>Killing Commendatore</i>, has been classified as
"Class 2” indecent material by the Hong Kong Obscene Articles
Tribunal. Indecent material is defined as including “violence, depravity
and repulsiveness.” The Tribunal’s decision means that <i>Killing
Commendatore </i>was removed from the Hong Kong Book Fair last week.
It can now only be sold in bookstores if the cover is wrapped and
features a notice warning about its contents, with access restricted to those
over the age of 18. The same is true of libraries — no
readers under 18 may borrow the book. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Times New Roman";">The decision
was made public on July 12. Since then articles have appeared in the Japanese
press by people puzzled by the decision. Readers have commented that some
Murakami books were “much worse” in terms of sex scenes, asking
why this one should be restricted. One might also ask why the decision is
coming only now, when the book came out in Taiwan in December 2017 and in China
in March 2018.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Times New Roman";">Here are links
to articles in<u> <a href="https://www.yomiuri.co.jp/world/20180720-OYT1T50103.html"><i><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none;">Yomiuri</span></i></a></u> and <a href="https://www.nikkei.com/article/DGXMZO33253200R20C18A7CR0000/"><i><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none;">Nikke</span></i><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none;">i</span></a>. The
story was also featured in yesterday’s <a href="https://www.theguardian.com/books/2018/jul/25/haruki-murakami-novel-indecent-hong-kong-censors-killing-commendatore"><i><span style="color: windowtext;">Guardian </span></i></a>and <a href="https://www.scmp.com/news/hong-kong/community/article/2156092/looking-haruki-murakamis-novel-killing-commendatore-dont"><i><span style="color: #2c00bd;">South China Morning Post</span></i></a><i><u>.</u> </i><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Times New Roman";">On the surface
of it, this seems pretty outrageous: censoring a book in this day and age?
But in fact, this is not the first time this has happened to a Murakami
book. In 2011, after “multiple" complaints from parents, <i>Norwegian
Wood </i>was taken off a reading list at a high school in New Jersey, as
reported by the Guardian in this <a href="https://www.theguardian.com/books/2011/aug/25/murakami-norwegain-wood-banned-new-jersey"><span style="color: windowtext;">article</span></a><u>.</u> The sex scene between
Reiko and her student was described as a “drug-fueled homosexual
orgy.” <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Revision>0</o:Revision>
<o:TotalTime>0</o:TotalTime>
<o:Pages>1</o:Pages>
<o:Words>340</o:Words>
<o:Characters>1943</o:Characters>
<o:Company>Boston University</o:Company>
<o:Lines>16</o:Lines>
<o:Paragraphs>4</o:Paragraphs>
<o:CharactersWithSpaces>2279</o:CharactersWithSpaces>
<o:Version>14.0</o:Version>
</o:DocumentProperties>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<!--EndFragment--><br />
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Times New Roman";">Of course this
was just one school, as opposed to a whole “Special Administrative Region,”
with a population of 7.4 million. One can imagine that the decision will
probably greatly help the book’s sales China and elsewhere!<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: x-small;"><span style="font-family: "calibri"; font-size: 12pt;"><br /></span>
</span><a href="http://1.bp.blogspot.com/-SYdrPMZMJ_w/W1ow5RVjBWI/AAAAAAAACAU/1xCQwOqFnoEJI6Sy8wcXZjGHw2ESAacDwCK4BGAYYCw/s1600/96958A9F889DE1E1E0E7E1E0E2E2E0E3E2E5E0E2E3EA9180E2E2E2E2-DSXZZO3325330021072018000000-PB1-1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: x-small;"><img border="0" height="336" src="https://1.bp.blogspot.com/-SYdrPMZMJ_w/W1ow5RVjBWI/AAAAAAAACAU/1xCQwOqFnoEJI6Sy8wcXZjGHw2ESAacDwCK4BGAYYCw/s640/96958A9F889DE1E1E0E7E1E0E2E2E0E3E2E5E0E2E3EA9180E2E2E2E2-DSXZZO3325330021072018000000-PB1-1.jpg" width="640" /></span></a><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: xx-small;"><span style="font-family: "calibri"; font-size: 12pt;"> </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman';">The picture above
comes from the </span><i style="font-family: 'Times New Roman';">Nikkei </i><span style="font-family: 'Times New Roman';">article quoted above, apparently showing the Hong
Kong censor's warning sticker on the wrapped edition of </span><i style="font-family: 'Times New Roman';">Commendatore</i><span style="font-family: 'Times New Roman';">.
Observant followers of this blog will recognize the cover as that of the
Taiwan edition of the book, in Lai Ming Chu's translation. I have looked
around the internet for pictures showing the sticker on the mainland
translation by Lin Shaohua, but so far have not found any. I suspect this
is because the Chinese edition published in Taiwan is more widely available: it
seems that most Hong Kong readers prefer Lai's to Lin's renditions. </span><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Revision>0</o:Revision>
<o:TotalTime>0</o:TotalTime>
<o:Pages>1</o:Pages>
<o:Words>90</o:Words>
<o:Characters>514</o:Characters>
<o:Company>Boston University</o:Company>
<o:Lines>4</o:Lines>
<o:Paragraphs>1</o:Paragraphs>
<o:CharactersWithSpaces>603</o:CharactersWithSpaces>
<o:Version>14.0</o:Version>
</o:DocumentProperties>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></div>
<!--EndFragment--></div>
</div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-938735861774479939.post-61468349899016858342018-07-25T15:51:00.000+01:002018-07-25T15:51:07.215+01:00More on Visualizing Translation<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">I have just finished correcting my translation of <i>Killing Commendatore. </i>As I was working on it, I formed certain images of different characters in my mind. Every reader does that; some seem to think of different celebrities that the characters remind them of, others create their own, original mental images. I have happened across some of those images on the internet. Here are a few examples.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">The first is a collage of images from a T<a href="https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__twitter.com_search-3Fq-3D-2523-25E5-258B-259D-25E6-2589-258B-25E3-2581-25AB-25E9-2585-258D-25E5-25BD-25B9&d=DwMFaQ&c=WO-RGvefibhHBZq3fL85hQ&r=k2-lcDwKVmUCDGR5ncMpMxAdd5j0imkvElbLWxVlEeI&m=dQdSujswxJnilTYLwwm26E0NweFT7wUfq2v1Zlnzfdk&s=a75CiBM1en2XA7CR3WB_ZbtwxHDwlKK0KDgx-IP66qc&e=" style="color: purple;">witter post by Takuma Moriwaki</a>, who visualized all the characters in the book as different Japanese celebrities, mostly actors and singers. Starting from the top left and going clockwise: the main character - the nameless painter (Ken'ichi Matsuyama), Wataru Menshiki (Kōichi Iwaki), Marie Akikawa (Nana Komatsu), Masahiko Amada (Gaku Hamada), Komichi (Mana Ashida), Yuzu (Yuriko Yoshitaka), Tomohiko Amada (Yūya Uchida), and Shōko Akikawa (Kumiko Akiyoshi).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-u-IiPICh1nI/Wjq_ENqEAAI/AAAAAAAAB7w/o8DDekeugpgBVyRiCAaKJVC9LsyjA8DBACK4BGAYYCw/s1600/C6VLkHHVMAEZhoS.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-u-IiPICh1nI/Wjq_ENqEAAI/AAAAAAAAB7w/o8DDekeugpgBVyRiCAaKJVC9LsyjA8DBACK4BGAYYCw/s640/C6VLkHHVMAEZhoS.jpg" width="640" /></a><br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Yūya Uchida was mentioned as a model by another blogger (<a href="https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__komyushou.com_mennshiki-2Dwataru&d=DwMFaQ&c=WO-RGvefibhHBZq3fL85hQ&r=k2-lcDwKVmUCDGR5ncMpMxAdd5j0imkvElbLWxVlEeI&m=dQdSujswxJnilTYLwwm26E0NweFT7wUfq2v1Zlnzfdk&s=uPUXzMFb4fQCMfczvReGc-i-RATl3_zxMIHV-tt5WrA&e=" style="color: purple;">https://komyushou.com/mennshiki-wataru</a>), but for Menshiki (not Tomohiko Amada), which I wrote about in <a href="https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__tazakitsukuru.blogspot.com_2017_10_visualizing-2Dtranslation-2Dreflections-2Don.html&d=DwMFaQ&c=WO-RGvefibhHBZq3fL85hQ&r=k2-lcDwKVmUCDGR5ncMpMxAdd5j0imkvElbLWxVlEeI&m=dQdSujswxJnilTYLwwm26E0NweFT7wUfq2v1Zlnzfdk&s=Hw0Ch6YAWlWP_XMq7IS7OQXpk6altN9bdiD86XsQQLs&e=" style="color: purple;">a post from October, 2017.</a><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-n7mg8x9PNKc/Wjq_AHJEo3I/AAAAAAAAB7g/k_CGGJwm4SQIfBmTfVr3AUtK2un_2yP1ACK4BGAYYCw/s1600/C6PHfNzU4AAH_ce.jpg" imageanchor="1"></a></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Finally, here are two images that are meant to represent Marie Akikawa, the mysterious and beautiful thirteen-year-old girl. The first image was posted by kayokotsu <a href="https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__note.mu_kayokotsu_n_neba25a8fe9dc&d=DwMFaQ&c=WO-RGvefibhHBZq3fL85hQ&r=k2-lcDwKVmUCDGR5ncMpMxAdd5j0imkvElbLWxVlEeI&m=dQdSujswxJnilTYLwwm26E0NweFT7wUfq2v1Zlnzfdk&s=KNz27G_F2LgQgE__PDPxJ0noqErkEwYwb7ec_2mZqNc&e=" style="color: purple;">here</a>, and the second was <a href="https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__twitter.com_hashtag_-25E7-25A7-258B-25E5-25B7-259D-25E3-2581-25BE-25E3-2582-258A-25E3-2581-2588&d=DwMFaQ&c=WO-RGvefibhHBZq3fL85hQ&r=k2-lcDwKVmUCDGR5ncMpMxAdd5j0imkvElbLWxVlEeI&m=dQdSujswxJnilTYLwwm26E0NweFT7wUfq2v1Zlnzfdk&s=ZJZsP5F63yExW8jTC6kXaDvUw8PsWqimSRkLLd6iKQI&e=" style="color: purple;">posted on Twitter</a> on March 6, 2017 by mk19781106. These two prove once again how very<span style="font-size: small;"> </span>differently the same character can be imagined by different readers!</span></div>
<br />
<img border="0" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-2m0-DfblgCA/Wjq_Bwr9jKI/AAAAAAAAB7o/HsJFtl-x-XQenO8MDan8Z1raRuRVgQCmgCK4BGAYYCw/s320/picture_pc_07726acacc589f7284832b803fb88c21.jpg" width="219" /><img border="0" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-n7mg8x9PNKc/Wjq_AHJEo3I/AAAAAAAAB7g/k_CGGJwm4SQIfBmTfVr3AUtK2un_2yP1ACK4BGAYYCw/s320/C6PHfNzU4AAH_ce.jpg" width="240" /><br />
<br />
<br /></div>
Tazaki Tsukuruhttp://www.blogger.com/profile/09707504301223660273noreply@blogger.com0