The introduction written by Murakami for Wind/Pinball: Two Novels, which is being released by Knopf on August 4, is already available online here:
http://lithub.com/haruki-murakami-the-moment-i-became-a-novelist/
In it, Murakami talks about how he became a writer and puts his two earliest novels in a broader context by explaining their inception -- an interesting read!
And here is an early review by Matthew Adams:
http://www.thenational.ae/arts-lifestyle/the-review/book-review-windpinball-two-novels-by-haruki-murakami
The reviewer mentions the name of the translator, Ted Goossen, and says that the books are "a great treat," but then -- as is so often the case in these situations -- proceeds to comment on the writing style, seemingly oblivious to the fact that the words he read were Ted Goossen's, not Murakami's: "But anyone expecting a high standard of writing from these books will be disappointed. Their dominant mode is that of cliché: characters “sweat like a pig”; have “time to kill”; gaze with “bleary eyes”; complain that they are “dead tired”; endure rain that is “freezing cold”; sit in cars that are “stifling hot.” There may be clichés in the original, but if you are going to comment on the use of clichés in a review of a translation from a language as different from English as Japanese, wouldn't it make sense to refer to the fact that one is commenting on the language of the translation?
This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment