James Westerhoven, the Dutch translator, confirms that apart from the six essays published in Monkey, one essay (#12, 『物語があるところ・河合隼雄先生の思い出』) was published in the 2013 Summer issue of Kangaeru Hito. The remaining five essays are brand new.
James also send me the following information, which might be helpful to translators who will be working on Kaze no uta o kike and 1973 nen no pinbōru:
"Murakami’s foreword to Listen/Pinball is an abbreviated and revised version of the second essay, 「小説家になった頃」. “The contents are essentially the same, but in the foreword Murakami drops a few paragraphs. In the book he adds a few names for the benefit of Japanese readers, changes the name of a Hiroshima Carp player from Sotokoba to Takahashi (Satoshi) and doesn’t mention the title Pinball 1973 anywhere, but essentially the essay in the book is the same as the foreword, only a couple of pages longer.”
Thank you, James!
This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment