In her July 23 review of Wind/Pinball, which appeared in the Independent online, Arifa Akbar calls the novellas, "appetisers from the kitchen table," referring to the fact that Murakami wrote them at home late at night after getting back from work (this was many years ago, when he ran a jazz bar). Akbar's opinion of the language of the books differs greatly from Matthew Adams's, quoted in the previous post. She writes: "What stands out in both books is the writing, beautiful in its simplicity, and also the deadpan humour and one-liners." Here is a link to the review.
In other Murakami translation news, the Italian translation of Men without Women, by Antonietta Pastore, appeared last week. The Italian title Uomini senza donne also uses "women" in plural -- I am referring here to an earlier discussion about singular vs. plural in this title (see the posts of March 29 and March 6).
This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment