Three new translations of Onna no inai otokotachi, Murakami's last year's short story anthology, will be coming out in the next few months. The first one, the Danish translation by Mette Holm will be published next week by Klim. Notice the beautiful golden bug on the cover! The reason for the bug is that the Danish version (as well as the two described above) will include the story "Koi suru Zamuza" ("Samsa in Love"), which can be read as a a sequel to Kafka's The Metamophosis. (You can read it on The New Yorker page here.)
The story was not included in the Japanese anthology Onna no inai otokotachi, but was written by Murakami for his book of translations of short stories about love, titled Koishikute (2013).
My Polish translation will be published by Muza in October. The cover design follows Muza's established design for the Murakami series, with the author's name written vertically, but seems to also play on the motif of the Japanese flag. I understand that Muza is considering redesigning the whole series though.
The third translation that will appear soon will be James Westerhoven's translation into Dutch. The translation is being done in collaboration with Elbrich Fennema and will be published in February 2016 by Atlas Contact. James explained to me that the book will also be available in a limited deluxe edition at the cost of 100 euros. He also kindly translated the text announcing this edition on the publisher's page:
‘Limited, numbered deluxe edition. The seven stories of Haruki Murakami’s Men Without Women as seven individual booklets in one slipcase, in a very special design. Each booklet has its own cover, created especially for this edition by internationally acclaimed designers and artists such as Joost Swarte, Floor Rieder, and Pieter Van Eenoge.’
The cost will be 100 euros.
No comments:
Post a Comment