The Japanese publisher Shinchosha has just announced that a new long novel by Murakami Haruki is to appear in February.
This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.




I recently came across an interesting article by Murakami's Portuguese translator, Maria João Lourenço, a very personal piece describing how she began to translate Murakami and the influence his writing has had on her life. Near the end of the article, she writes, "Traduzo Murakami logo existo," which means "I translate Murakami, therefore I am." This is a true translator's credo, I would say! She has this to say about Murakami's writing:
The title, Homens sem mulheres has "women" in plural, as in most European versions. I also became curious what happened to Kitaru's Kansai dialect in "Yesterday." Here is the first exchange between Kitaru and the narrator, which I have quoted in earlier posts in other languages.