Another new translation I wanted to mention is the Turkish translation by Ali Volkan Erdemir of the short story Birthday Girl. The book uses illustrations by Kat Menshik, who has also illustrated the German versions of The Strange Library (I wrote about it on this blog here), Sleep, and The Bakery Attack. Her illustrations were later used in several language versions.
Also, in case of Birthday Girl Menshik's illustrations were used in many language versions. Here are four of the covers: German, French, Spanish, and Korean
Ali Volkan Erdemir interviewed Menshik in January 2019. You can read the whole interview here.
If we can trust Google Translate, Menshik talked about her use of color among other things. She said she picks two basic colors for each story. Midnight blue and silver seemed like "the most sensible choice" for Sleep, she chose dark green and brown (or "bronze"?) for The Bakery Attack. For The Birthday Girl she chose three: red, pink and orange.
Menshik did not talk about it in the interview, but it seems that she picked black and off-white as the themes for the The Strange Library, with occasional brown and red.
As I wrote 4 years ago in a blog post about Menschik's illustrations of that last book, illustrations - together with the cover become an important element of the translation. In most cases the translator does not get to express an opinion about the cover or illustrations in the book, and it is easy to imagine that his or her visualization of the story would differ greatly from the cover designer's or illustrator's. And possibly also of the author's. Menschik presumably works on her illustrations inspired by the German translation. Is there some quality in the German translation that inspire certain kinds of illustrations? Do the illustrations then match other language versions?
The situation becomes even more complicated if the original story was illustrated, as was the case with the original of The Strange Library. Here is a picture from the original Japanese publication: