There are also potential number-related translation difficulties with sentences like: その世界ではあなたは「女のいない男たち」と呼ばれることになる。(p. 276)
In the preface, Murakami states explicitly the the title is not meant to be a translation of Hemingway's short story anthology, Men Without Women. He says that if he had wanted to translate that title, Onna nuki no otokotachi would have been closer to the spirit of the original. There is also a Japanese translation of the Hemingway's anthology titled Otoko dake no sekai. However, it is worth noting that on the website of Murakami's European agent, Curtis Brown, the title is given as Onna no inai otokotach/Men without Women, as if the English title - identical, in fact, to Hemingway's -- had been decided. Although, as I have said in one of the earlier posts, it is hard to predict whether the book will come out in English as a short-story anthology, since three of the six stories have already appeared in the New Yorker.
I haven't decided yet what the Polish title will be, but I will probably opt for something similar to the English, "Men Who Have No Women" or "Womenless Men." In thinking through this, I have been in touch with three translators: Ursula Gräfe (German translation, 2014), Lai Ming Chu (Taiwanese translation, 2014) and James Westerhoven, the Dutch translator, whose translation is to appear at the beginning of 2016.
But James Westerhoven says it is possible to manage this awkward combination in Dutch. He has kindly agreed to share his reflections on this blog :