This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Wednesday, November 6, 2013
Tsukuru Tazaki Released in Poland
The Polish version of Colorless Tsukuru Tazaki officially went on sale today. Lines formed last night in front of the three Tsukuru vending machines offering the novel one day earlier, but it seems that there were some glitches in their operation, which organizers are trying to solve. The first buyers were also given colorful Murakami badges.
And here is a short clip showing the Warsaw Central Station Tsukuru vending machine and the first happy buyers:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Yesterday I bought and read in one sitting the “Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage” (in Polish translation). It is a wonderful book! I like the fact that it only focuses on the main character from the title, Tsukuru Tazaki, but does so in the usual insightful, sensitive, multifaceted, layered Murakami way.
ReplyDeleteAs someone bi-lingual who reads his books in English and Polish, I would like to thank the translator of the Polish edition, Ms. Anna Zielinska-Elliott, for her poetic translation of the Haruki Murakami prose. It was a pleasure to read. And it is amazing the translation was out so fast!
Thank-you Haruki Murakami, thank-you Anna Zielińska-Elliott.
Sven Zagała,
Warsaw, Poland.
Thank you very much for your kind words!
DeleteAnna Zielinska-Elliott