Dumont, the German publisher of Murakami, announced that the 2015 essay collection titled "Shokugyō to shite no shōsetsuka" is to come out in Germany on October 18. The translator is Ursula Gräfe. The German title will be Von Beruf Schriftsteller (literally, "A writer by profession"). The cover is pictured below; link to the announcement here.
The book is also advertised on amazon.de and on amazon.co.uk. The description emphasizes the fact that Murakami, a writer known for his reserve and reluctance to talk about himself, finally "breaks the silence."
Another book coming out soon is Absolutely Music, which consists of conversations between Haruki Murakami and Seiji Ozawa. It is supposed to appear on November 15, 2016 in Jay Rubin's English translation. The book came out in 2011 from Shinchōsha, followed by a set of CDs in 2013. Here is a link to Knopf's announcement, where the book is described as:
"A deeply personal, intimate conversation about music and writing between the internationally acclaimed, best-selling author and his close friend, the former conductor of the Boston Symphony Orchestra. .... It is essential reading for book and music lovers everywhere."
This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.