This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Thursday, December 14, 2017
Taiwanese Translation of Killing Commendatore Came out on December 12
The Chinese translation of Haruki Murakami's newest book, Killing Commendatore, appeared in bookstores in Taipei on December 12, although the official publication date was December 8. (This is the version in traditional characters; a simplified-character mainland Chinese translation by Lin Shaohua is supposedly in the works.) The publisher is China Times, and the translator is the tireless Lai Ming Chu. Tireless, because she is, I believe, the author of the first Murakami translation into any foreign language, and because she has translated almost all of his works, including novels, shorts stories, essays, travelogues, etc.
The blue and white books on the left are the paperback versions, and the colorful ones on the right are from the hardcover boxed set.
And here is Lai Ming Chu with her "Murakami shelf" in a bookstore in Taipei.