This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Saturday, May 25, 2013
AFP reports: "Translation out next year." (But when?)
The eagerly-awaited English translation of Haruki Murakami's latest novel could hit bookstores next year, a Japanese newspaper has reported.
TOKYO: The eagerly-awaited English translation of Haruki Murakami's latest novel could hit bookstores next year, a Japanese newspaper has reported.
"Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi (Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage)" was released last month in Japanese, with the publisher ordering a million copies in the first week.
Murakami's legion of fans around the world is waiting with bated breath for the translation, which is being worked on by University of Arizona professor Philip Gabriel, the Asahi Shimbun said.
Gabriel, who worked on the smash trilogy "1Q84" with former Harvard University scholar Jay Rubin, is expected to finish the translation by the end of this year, with publication expected next year, the paper said last week.
Murakami's latest novel tells the story of a young man struggling with an ordeal in his past, who uses the support offered by a romance to get back on his feet.
Murakami's works, which have drawn international praise and been translated into around 40 languages, include "Norwegian Wood", "Kafka on the Shore" and "The Wind-Up Bird Chronicle".