Blue Suddenly, Mira Schor drawing, http://en.wikipedia.org/wiki/File:Mira_Schor_Blue_Suddenly.jpg
Anna Zielinska-Elliott writes:
As I am working on the translation of Colorless Tsukuru Tazaki, I am reminded of what Edward Seidensticker wrote once in an essay titled, On trying to translate Japanese (in J. Biguenet and R. Schulte, eds., The Craft of Translation [Chicago: University of Chicago Press, 1989]):
I have spoken of oh's and ah's and blubbering. They bring us to the
essential fact that Japanese is a very wordy language. Let anyone
who does not think so try reading one of the bracket-school
translations: he will find innumerable drones wandering free. "Now
that is a fact" at the end of every sentence is one example; the
remarkable number of adverbs, the nearest English equivalent to
which is "suddenly," but which actually do not mean anything at
all, is another. (152)
While there are no "oh's" and "ah's" in Colorless Tsukuru Tazaki, I am finding myself struggling with how to translate the many different suddenly's. Unlike Edward Seidensticker, I am not suggesting that they don't mean anything, but simply that compared to Polish, Japanese has a lot of words meaning "suddenly." This means that many nuances of different "suddenly's," unexpectedly's" or "abruptly's" must get lost when translated. It must have been the case in all the books I have translated before, but for some reason I have only fully realized it now. Checking one of the online dictionaries, http://ejje.weblio.jp/, after putting in "suddenly" we get this impressive list:
驀地に;矢庭に;出しぬけだ;唐突だ;出し抜けだ;突然;ぱっと;急遽だ;カラッと;がばと;俄かだ;見る間に;頓に;やにわに;にょいと;行成り;ふいと;くっと;はっと;にょっと;がたっと;俄だ;行成;ぱたっと;見るまに;ころっと;突如;つと;がぜん;ついと;俄然;ひょいと;突として;忽たる;急に;疾く;突如たる;いきなり;ぽっと;からっと.
This blog is meant as an open forum where translators of Haruki Murakami can share ideas and discuss solutions to problems encountered in the process of translating his works. It was launched by two translators of Murakami into Norwegian and Polish, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott. Some of us have collaborated in the past, and many of us are in touch regularly by e-mail, but the publication of the new novel in 2013 served as a catalyst for the creation of an online translation blog.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Really it is a nice blog; I would like to tell you that you have given me much knowledge about it.
ReplyDeletecertificate translation | business translation
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete